Translation of "Жаловаться" in German

0.005 sec.

Examples of using "Жаловаться" in a sentence and their german translations:

- Хватит жаловаться!
- Перестань жаловаться!
- Перестаньте жаловаться!

- Hört auf zu meckern.
- Hören Sie auf, sich zu beklagen.

- Прекрати жаловаться!
- Хватит жаловаться!

Hör auf, dich zu beschweren!

Жаловаться бесполезно.

- Es bringt nichts, sich zu beschweren.
- Klagen nützt nichts.

Хватит жаловаться!

Hör auf, dich zu beschweren!

- Прекрати жаловаться на погоду.
- Перестань жаловаться на погоду.

Hör auf, über das Wetter zu klagen!

Не спешите жаловаться!

Beschweren Sie sich nicht vorschnell!

Том будет жаловаться.

Tom wird sich beschweren.

Нет причины жаловаться.

Es gibt keinen Grund zur Klage.

- Прекрати жаловаться и начни работать.
- Перестаньте жаловаться и начните работать.

Hör auf zu meckern und fang an zu arbeiten!

Я буду жаловаться директору.

Ich werde mich beim Direktor beschweren.

Том наверняка будет жаловаться.

Tom wird sich sicherlich beschweren.

- Не имеет смысла жаловаться на погоду.
- Нет смысла жаловаться на погоду.
- Нет никакого смысла жаловаться на погоду.

Es bringt nichts, sich über das Wetter zu beschweren.

- Прекрати жаловаться на погоду.
- Перестань жаловаться на погоду.
- Хватит ныть о погоде.

Hör auf, über das Wetter zu klagen!

Нам не на что жаловаться.

Wir können uns über nichts beschweren.

Мне не о чем жаловаться.

- Ich kann nicht klagen.
- Ich habe nichts zu meckern.
- Ich habe nichts zu klagen.
- Ich kann mich nicht beschweren.

Тому не на что жаловаться.

- Tom hat sich über nichts zu beklagen.
- Tom kann sich über nichts beklagen.
- Tom hat keinen Grund zum Klagen.
- Tom hat nichts, worüber er sich beklagen kann.

- Я буду жаловаться.
- Я подам жалобу.

Ich werde eine Anzeige erstatten.

Лично мне жаловаться не на что.

Was mich angeht, ich kann mich nicht beklagen.

Прекращай жаловаться. Не одному тебе тяжело.

Beschwer dich doch nicht dauernd! Du bist schließlich nicht der Einzige, der es schwer hat.

У Тома не было причин жаловаться.

Tom hatte keinen Grund zu lamentieren.

Прекрати жаловаться и делай, что тебе говорят!

Hör auf, dich zu beschweren, und tu, was man dir sagt!

Перестаньте жаловаться и делайте, что вам говорят!

Hören Sie auf, sich zu beschweren, und tun Sie, was man Ihnen sagt!

Если будешь продолжать жаловаться, я точно разозлюсь.

Wenn du dich weiter beschwerst, werde ich wirklich wütend.

Лучше всего, ваши пользователи не будут жаловаться.

Das Beste von allem, Ihre Benutzer werden sich nicht beschweren.

Перестань жаловаться и делай то, что тебе говорят.

Hör auf, dich zu beschweren, und tu, was man dir sagt!

Эгоизм. Жаловаться на чужой и не замечать своего.

Egoismus: Sich über den der anderen beschweren und den eigenen nicht erkennen.

- Тебе больше заняться нечем, кроме как приходить сюда и жаловаться?
- Вам больше заняться нечем, кроме как приходить сюда и жаловаться?
- Тебе больше нечем заняться, кроме как приходить сюда и жаловаться?
- Вам больше нечем заняться, кроме как приходить сюда и жаловаться?

Hast du nichts Besseres zu tun, als hierherzukommen und dich zu beschweren?

- Тебе больше заняться нечем, кроме как приходить сюда и жаловаться?
- Тебе больше нечем заняться, кроме как приходить сюда и жаловаться?

Hast du nichts Besseres zu tun, als hierherzukommen und dich zu beschweren?

Жаловаться на что-либо - способ приспособиться к новому окружению.

Sich über etwas zu beschweren ist eine Art, sich an ein neues Umfeld zu gewöhnen.

Чем жаловаться на тьму, лучше зажечь в ней свет.

Es ist besser ein Licht in der Dunkelheit anzuzünden, als über die Dunkelheit zu klagen.

- «Как Вы поживаете?» — «Жаловаться нельзя».
- "Как живёшь?" - "Не жалуюсь".

„Wie geht es dir?“ – „Ich kann mich nicht beklagen.“

- «Как Вы поживаете?» — «Грех жаловаться».
- «Как жизнь?» — «Не жалуюсь».

„Wie geht’s?“ – „Ich kann mich nicht beklagen.“