Translation of "свете" in French

0.008 sec.

Examples of using "свете" in a sentence and their french translations:

- Я один на свете.
- Я одна на свете.

Je suis seul au monde.

В свете НАСА

À la lumière de la NASA

но в свете эволюции

mais, à la lumière de l'évolution,

Я один на свете.

Je suis seul au monde.

Лучший кофе на свете.

Le meilleur café du monde.

- Я люблю читать при дневном свете.
- Мне нравится читать при дневном свете.

J'aime lire un livre à la lumière du jour.

- Он всё видит в розовом свете.
- Она всё видит в розовом свете.

À ses yeux, tout est rose.

Они светятся в свете луны.

Elles brillent à la lumière de la lune.

Ты подозреваешь всё на свете.

- Tu es trop suspicieux de tout.
- Tu es trop suspicieuse de tout.
- Vous êtes trop suspicieux de tout.
- Vous êtes trop suspicieuses de tout.
- Vous êtes trop suspicieuse de tout.

Ни за что на свете!

Pas pour tout l'or du monde !

Том уснул при включённом свете.

Tom s'est endormi avec la lumière allumée.

Есть на свете добрые люди.

Il y a de bonnes gens dans le monde.

На свете много интересных людей.

- Il y a beaucoup de gens intéressants, dans le monde.
- Dans le monde, il y a plein de personnes intéressantes.
- Il y a beaucoup de gens intéressants dans le monde.

Нет справедливости на этом свете.

Il n'y a pas de justice ici-bas.

Невозможно иметь все на свете.

On ne peut pas toujours tout avoir dans la vie.

- Я люблю тебя больше всего на свете.
- Я люблю Вас больше всего на свете.

- Je vous aime plus que tout.
- Je t'aime plus que tout.

Я вижу тебя в новом свете.

Je te vois sous un nouveau jour.

Париж - самый красивый город на свете.

Paris est la ville la plus belle du monde.

Я самый счастливый человек на свете.

- Je suis l'homme le plus heureux du monde.
- Je suis l'homme le plus heureux au monde.

Это самая важная вещь на свете.

C'est la chose la plus importante au monde.

особенно в свете некоторых из этих фактов

surtout à la lumière de certains faits

который делает их флуоресцентными в ультрафиолетовом свете.

qui le rend fluorescent sous les ultraviolets.

Быть художником — это лучшая работа на свете.

Être artiste, c'est le meilleur emploi qu'il existe.

Нью-Йорк — самый большой город на свете.

New York est la plus grande ville du monde.

Анна любит шоколад больше всего на свете.

Anne aime le chocolat plus que tout au monde.

Я люблю тебя больше всего на свете.

- Je t'aime plus que tout.
- Je t'aime plus que tout au monde.

Теперь я вижу вас в другом свете.

- Je te vois désormais sous un autre jour.
- Je vous vois désormais sous un autre jour.

Теперь я вижу тебя в новом свете.

Je te vois désormais sous un nouveau jour.

Я хочу этого больше всего на свете.

Je veux cela plus que toute autre chose.

Теперь я вижу тебя в другом свете.

Je te vois désormais sous un autre jour.

Мне нравится читать книгу при свете дня.

J'aime lire un livre à la lumière du jour.

Я люблю его больше всего на свете.

Je l'aime plus que tout.

Всё, что существует на свете, — только сон.

Tout ce qui existe en ce monde n’est qu’un rêve.

Моя мама — самая лучшая мама на свете!

Ma maman est la meilleure maman du monde !

Где на белом свете ты встретила его?

Où diable l'as-tu rencontré ?

Я был самым счастливым человеком на свете.

J'étais la personne la plus heureuse au monde.

- Есть ещё в мире добрые люди.
- Есть ещё на свете хорошие люди.
- Есть ещё добрые люди на свете.

Il y a encore de bonnes gens dans le monde.

безусловно, было для меня страшнее всего на свете,

il s'agissait, de loin, de ma plus grande peur.

...мы можем увидеть джунгли в совершенно ином свете...

nous pouvons révéler la jungle sous un jour entièrement nouveau.

мы называем плоские миры сумасшедшими в свете "НАСА"

nous appelons les platistes mondialistes fous à la lumière de la "Nasa"

- Время дороже всего.
- Время дороже всего на свете.

Le temps est la chose la plus précieuse.

Я люблю свою семью больше всего на свете.

J'aime ma famille plus que tout.

Не надо всё видеть в таком чёрном свете!

Ne vois donc pas toujours tout si noir !

Больше всего на свете я хочу быть с тобой.

- Je veux être avec vous plus que tout autre chose.
- Je veux être avec toi plus que tout autre chose.

Это то, чего я хочу больше всего на свете.

C'est ce que je veux le plus au monde.

- Ни за что на свете!
- Ни за какие коврижки!

Pas pour tout l'or du monde !

Мы совершали длинные прогулки по пляжу при свете луны.

Nous faisions de longues promenades le long de la plage au clair de lune.

- Таких людей на свете очень мало.
- Таких людей немного.

Les gens comme ça sont peu nombreux.

На свете много людей, которые жалуются, что им некогда читать.

Il y a plusieurs personnes dans le monde qui se plaignent d'être très occupées à lire.

Не читайте при тусклом свете - это вредно для ваших глаз.

Ne lis pas lorsque la lumière est insuffisante, c'est mauvais pour tes yeux.

Я бы ни за что на свете этого не пропустил!

Je ne le manquerais pour rien au monde !

- На свете много плохих людей.
- В мире много плохих людей.

Il y a beaucoup de mauvaises personnes dans le monde.

- Всё, что существует на свете, — только сон.
- Всё только иллюзия.

Tout n'est qu'illusion.

Я этого ни за что на свете бы не пропустил.

Je ne le manquerais pour rien au monde !

На свете есть лишь одно милое дитя — у каждой матери.

Il n'y a qu'un seul bel enfant au monde et chaque mère l'a.

Нет ничего сильнее на свете, чем желание остаться в живых.

Rien au monde n'est plus fort que la volonté de survivre.

Я бы ни за что на свете этого не сделал.

Je ne ferais ça pour rien au monde.

- На свете много интересных людей.
- В мире много интересных людей.

Il y a beaucoup de gens intéressants dans le monde.

Я бы ни за что на свете этого не пропустил.

Je ne le manquerais pour rien au monde.

- Есть лишь один хорошенький ребёнок на свете, и он есть у каждой матери.
- На свете есть лишь одно милое дитя — у каждой матери.

Il n'y a qu'un seul bel enfant au monde et chaque mère l'a.

- Я ни за что на свете не покинул бы свою деревню.
- Я ни за что на свете не уехал бы из своей деревни.

Je ne quitterais mon village pour rien au monde.

- Все в мире хотят мира.
- Каждый человек на свете желает мира.

Le monde entier désire la paix.

в положительном свете, и это будет помочь вам получить больше дохода.

sous un jour positif et ça va vous aider à générer plus de revenus.

- Я люблю тебя больше всего на свете.
- Я очень сильно тебя люблю.

- Je t'adore.
- Je t'aime beaucoup.
- Je t'aime au coton.
- Je t'aime énormément.
- Je vous aime énormément.

Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам.

Il y a plus de choses au Ciel et sur la Terre, Horatio, que n'en rêve votre philosophie.

- Чепуха совершенная делается на свете.
- Абсолютно бессмысленные вещи происходят в этом мире.

Des choses absolument absurdes se produisent en ce monde.

- Я самый счастливый человек на свете.
- Я самый счастливый человек в мире.

- Je suis l'homme le plus heureux de la terre.
- Je suis l'homme le plus heureux du monde.

- Есть ещё в мире добрые люди.
- Есть ещё добрые люди на свете.

- Il y a encore de bonnes gens dans le monde.
- Il y a encore de bonnes gens de par le monde.

- Она всё видит в чёрном свете.
- Она всё видит в чёрном цвете.

Elle voit tout en noir.

- Том всё видит в чёрном цвете.
- Том всё видит в чёрном свете.

Thomas voit tout en noir.

- Я бы не сделал этого ни за что на свете.
- Я бы ни за что на свете этого не сделал.
- Я бы ни за что этого не сделал.

Je ne le ferais pour rien au monde.

Слетать и вернуться за одну ночь – невозможно. Они должны вылететь при свете дня.

Impossible de faire l'aller-retour pendant la nuit, elles devront donc affronter la lumière...

- Ты самая красивая женщина в мире.
- На целом свете ты прекраснейшая из женщин.

- Tu es la femme la plus belle du monde.
- Tu es la femme la plus belle au monde.
- Vous êtes la femme la plus belle du monde.
- Vous êtes la femme la plus belle au monde.