Translation of "Поступать" in French

0.005 sec.

Examples of using "Поступать" in a sentence and their french translations:

- Думаешь поступать в университет?
- Думаете поступать в университет?

- Réfléchis-tu à aller à l'université ?
- Réfléchissez-vous à aller à l'université ?

Так поступать нечестно.

Ce n'est pas une action équitable.

- Каждый свободен поступать, как хочет.
- Каждый волен поступать, как хочет.

Chacun est libre de faire comme il veut.

Вам нельзя так поступать.

Il est impossible pour toi de faire ça.

Ты как собираешься поступать?

Comment comptes-tu t’y prendre ?

станете вы поступать так же?

est-ce que vous essayeriez cela ?

Стоит ли поступать в университет?

Cela vaut-il le coup d'aller à l'université ?

Мэр указывал гражданам, как поступать.

Le maire commanda aux citoyens comment ils devaient agir.

- Как ты смеешь так поступать с Томом!
- Как вы смеете так поступать с Томом!

Comment oses-tu faire cela à Tom !

- Как вы смеете так с ними поступать!
- Как ты смеешь так с ними поступать!

Comment oses-tu leur faire ça.

- Как ты смеешь так с ним поступать!
- Как вы смеете так с ним поступать!

Comment oses-tu lui faire ça !

- Как ты смеешь так с ней поступать!
- Как вы смеете так с ней поступать!

Comment oses-tu lui faire ça !

В какой колледж ты собираешься поступать?

- Quel collège vises-tu ?
- Quel collège cibles-tu ?

Можешь поступать так, как тебе вздумается.

Tu peux agir de la manière qui te chante.

С его стороны было невежливо так поступать.

C'était impoli de sa part d'agir ainsi.

Мудрый человек не стал бы так поступать.

Un homme sage n'agirait pas de cette manière.

Как ты можешь так со мной поступать?

- Comment peux-tu me faire ça ?
- Comment pouvez-vous me faire ceci ?

Ты всё ещё собираешься поступать в Гарвард?

- Penses-tu toujours à candidater à Harvard ?
- Pensez-vous toujours à postuler à Harvard ?

Как вы можете так со мной поступать?

Comment pouvez-vous me faire ceci ?

Ты волен поступать со своими деньгами, как пожелаешь.

Vous êtes libre de faire ce que bon vous semble avec votre argent.

Как ты можешь так поступать с родителями, друзьями?

Comment peux-tu faire ça à tes parents, à tes amis ?

Он бы не стал со мной так поступать.

Il ne me ferait pas ça.

Она бы не стала со мной так поступать.

Elle ne me ferait pas ça.

Ты не должен был так со мной поступать.

Tu n'aurais pas dû me faire ça.

Необязательно поступать в крутой университет, чтобы получить хорошее образование.

Il n'est pas nécessaire d'aller dans une grande école pour avoir une bonne éducation.

Это в человеческой природе: думать мудро, а поступать глупо.

Il est dans la nature humaine de penser sagement et d'agir d'une façon absurde.

- Можешь поступать так, как тебе вздумается.
- Можете делать что хотите.

- Vous pouvez faire ce qui vous chante.
- Tu peux agir de la manière qui te chante.
- Vous pouvez agir comme il vous plait.
- Vous pouvez agir comme il vous sied.

Теперь я понимаю, почему он не стал поступать в университет.

Maintenant je comprends pourquoi il n'est pas allé à l'université.

- Как они только могут так поступать?
- Как они только могут?

- Comment osent-elles ?
- Comment osent-ils ?
- Comment osent-ils seulement ?
- Comment osent-elles seulement ?
- Comment ont-elles l'audace ?
- Comment ont-ils l'audace ?

- Но как они могут это сделать?
- Как они только могут так поступать?

- Mais comment peuvent-ils le faire ?
- Mais comment peuvent-ils faire cela ?
- Mais comment peuvent-elles faire cela ?
- Mais comment peuvent-ils faire ça ?
- Mais comment peuvent-elles faire ça ?

Тебе не обязательно поступать в университет Лиги плюща, чтобы получить хорошее образование.

Il n'est pas nécessaire d'aller dans une grande école pour avoir une bonne éducation.

- Я не разрешаю тебе этого делать.
- Я не разрешаю тебе так поступать.

Je ne peux pas vous permettre de faire cela.

Мне это не вполне понятно, но Том решил не поступать в институт.

Cela n'est pas très logique à mes yeux, mais Tom a décidé de ne pas aller à l'université.

- Том не имел права так поступать с Мэри.
- Том не имел права так обращаться с Мэри.
- Том не имел права поступать с Мэри так, как он поступил.

Tom n'avait pas le droit de traiter Marie comme il l'a fait.

- Мудрый человек не стал бы так поступать.
- Мудрый человек так бы не поступил.

Un homme sage n'agirait pas de cette manière.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Человек может жить и быть здоровым без употребления животных в пищу; поэтому, если он ест мясо, он отнимает жизнь просто по прихоти своего аппетита. Поступать так - аморально.

Un homme peut vivre et être en santé sans tuer d'animaux pour se nourrir ; en conséquence, s'il mange de la viande, il participe au meurtre d'un animal simplement pour satisfaire son appétit. Et agir ainsi est immoral.