Translation of "чужие" in English

0.010 sec.

Examples of using "чужие" in a sentence and their english translations:

Чужие среди нас!

Aliens are among us!

- Не вмешивайся в чужие дела.
- Не вмешивайтесь в чужие дела.
- Не лезь в чужие дела.
- Не лезьте в чужие дела.

Don't interfere in others' affairs.

- Не вмешивайтесь в чужие дела.
- Не лезьте в чужие дела.

- Don't interfere in other people's affairs.
- Don't interfere in others' affairs.

Чужие деньги тратить легко.

It's easy to spend somebody else's money.

Чужие зубы не болят.

The misfortune of the ants makes the elephants laugh.

Не лезь в чужие дела.

Don't meddle in things that are none of your business.

Мы с Томом не чужие.

Tom and I aren't strangers.

Не играйте на чужие деньги.

Don't gamble with other people's money.

Не вмешивайтесь в чужие дела.

You shouldn't interfere in other people's affairs.

Я не беру чужие вещи.

I do not take other people's things.

Люди, продвигающие чужие продуктов, фотографирования.

People promoting other people's products, taking pictures.

всегда вкладывать деньги в чужие деньги

always investing in someone else's money

Не суй нос в чужие дела.

Mind your own business.

- Не лезь в чужие дела.
- Не суйся в чужие дела.
- Не суйся не в свои дела.

Don't meddle in other people's affairs.

Прекрати совать свой нос в чужие дела.

Stop sticking your nose into other people's business.

Не суй свой нос в чужие дела.

- Don't pry into the affairs of others.
- Don't stick your nose into other people's business.

Я не сую нос в чужие дела.

I don't poke my nose into other people's business.

Ты, наверное, устал выслушивать чужие личные проблемы.

You must be getting tired of listening to everyone's personal problems.

- Не вмешивайся в чужие дела.
- Не суй свой нос куда не надо!
- Не лезь в чужие дела.

Don't pry into the affairs of others.

"Сигаретки не найдётся?" - "Нет, я только чужие курю".

"Do you have a cigarette?" "No, I only smoke other people's."

- Ты не должен вмешиваться в дела других людей.
- Не стоит вмешиваться в чужие дела.
- Не следует вмешиваться в чужие дела.

You shouldn't interfere in other people's business.

- Мы оба здесь чужие.
- Нам двоим здесь не место.

The two of us don't belong here.

Он страсть как любит совать нос в чужие дела.

He's an awful busybody.

Мы так усердно пытаемся оправдать чужие ожидания на наш счёт,

We try so hard to live up to other people's expectations of us

Нет никого, кто действительно понимал бы чужие печали и радости.

No one really understands the grief or joy of another.

Учите чужие языки, чтобы был опыт для вникания в свой.

Learn other languages in order to be more proficient in your own.

Я и деньги чужие друг другу. Другими словами, я беден.

Money and I are strangers; in other words, I am poor.

- Мы с Томом не чужие.
- Мы с Томом не незнакомцы.

Tom and I aren't strangers.

- Не вмешивайтесь в чужие дела.
- Не лезь туда, куда не просят.

- Don't interfere in others' affairs.
- Do not meddle where you are not called.
- You shouldn't interfere in other people's affairs.

- Они ужасно любопытные.
- Они ужасно любят совать нос в чужие дела.

They're awfully nosy.

- Том суёт свой нос в чужие дела.
- Том суёт свой нос.

Tom is interfering.

Любителей исправлять чужие ошибки всегда больше, чем желающих что-то сделать самостоятельно.

There are always more people who want to fix someone else's mistakes than those who want to do something on their own.

Нам нравится указывать на чужие ошибки, но не нравится, когда указывают на наши.

We like it when others' mistakes are pointed out, but not when ours are.

- Скажи ему не совать нос в чужие дела.
- Скажи ему не соваться куда не следует.

Tell him to mind his own business.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Не суй свой нос в чужие дела.

Mind your own business.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Ты, самое главное, береги себя.
- Не суй свой нос в чужие дела.

- Don't stick your nose where it doesn't belong.
- Don't stick your nose into other people's business.

- Не лезь в чужие дела!
- Не суй свой нос куда не надо!
- Не лезь не в своё дело.

- Mind your own business!
- Mind your own business.

- Я и деньги чужие друг другу. Другими словами, я беден.
- Мы с деньгами друг другу чужаки — иначе говоря, я беден.

Money and I are strangers; in other words, I am poor.

- Я не люблю носить чужую одежду.
- Я не люблю носить одежду с чужого плеча.
- Я не люблю носить чужие вещи.

I do not like wearing anybody else's clothes.

- Поскольку Вы не можете сказать, какие теги принадлежат Вам, а какие - другим, Вам следует удалять с осторожностью.
- Поскольку Вы не можете сказать, какие теги Ваши, а какие - чужие, Вам следует удалять с осторожностью.
- Поскольку ты не можешь сказать, какие теги твои, а какие - чужие, тебе следует удалять с осторожностью.

Since you can't tell which tags are yours and which are other people's, you need to be careful about what you delete.

- Я не люблю носить чужую одежду.
- Я не люблю носить одежду других людей.
- Я не люблю носить одежду с чужого плеча.
- Я не люблю носить чужие вещи.

- I do not like wearing anybody else's clothes.
- I don't like wearing anybody else's clothes.
- I don't like wearing anyone else's clothes.