Translation of "испытывал" in English

0.005 sec.

Examples of using "испытывал" in a sentence and their english translations:

Я испытывал сочувствие.

I was sympathetic.

- Он испытывал удачу.
- Он искушал судьбу.
- Он испытывал судьбу.

He was pushing his luck.

Он испытывал угрызения совести.

He felt the pricks of conscience.

Том испытывал адскую боль.

- Tom was in considerable pain.
- Tom was in a lot of pain.

Том испытывал нечеловеческую боль.

- Tom was in considerable pain.
- Tom was in a lot of pain.

Я испытывал смешанные чувства.

I had mixed feelings.

Я испытывал некоторый трепет.

I felt kind of awestruck.

Фома не испытывал жажду.

Tom wasn't thirsty.

Он испытывал боль и сострадание.

He felt pain and compassion.

Я испытывал острое чувство сожаления.

I felt a sharp sense of regret.

- Я испытывал ностальгию.
- Я испытывала ностальгию.

I was feeling nostalgic.

Том испытывал к Мэри большое уважение.

Tom had great respect for Mary.

- Фома не хотел пить.
- Фома не испытывал жажду.

Tom wasn't thirsty.

Том испытывал жажду, поэтому он выпил стакан воды.

Tom was thirsty, so he drank a glass of water.

Мистер Грей не испытывал удовольствие от своей работы.

- Mr Grey did not enjoy his job.
- Mr. Grey didn't enjoy his work.

До встречи с тобой я никогда такого не испытывал.

Before I met you, I never felt this way.

- Я испытывал похожие чувства.
- У меня были похожие чувства.

I've had similar feelings.

- Том Мэри не ненавидел.
- Том не испытывал к Мэри ненависти.

Tom didn't hate Mary.

В первый раз я испытывал то же, что могли бы испытать и вы:

I probably would have felt like you, the first time:

В прошлом Том испытывал проблемы в общении, не находя никого, кто понял и разделил бы его преданность горностаям, однако всё изменилось, когда он научился пробуждать в других страсть к горностаям с помощью лишь нескольких тщательно выверенных фраз.

Tom used to be socially anxious because he couldn't find anyone who would understand and share his devotion to stoats; however, everything changed when he learned to incite passion for stoats in others with the use of just a few carefully designed phrases.