Translation of "совести" in English

0.004 sec.

Examples of using "совести" in a sentence and their english translations:

Это вопрос совести.

This is a question of conscience.

Он почувствовал угрызения совести.

He felt the pricks of conscience.

У него нет совести.

He has no conscience.

Он испытывал угрызения совести.

He felt the pricks of conscience.

Это на твоей совести.

This is on your head.

- У него совсем нет совести.
- У него нет ни грамма совести.

He has no conscience.

У него нет угрызений совести.

He has no remorse.

Тома, кажется, мучают угрызения совести.

Tom seems to be suffering from a guilty conscience.

- Можно убежать от всего, кроме совести.
- Мы можем убежать от всего, кроме совести.

We can run away from everything, except from our conscience.

- У вас угрызения совести, не так ли?
- У тебя угрызения совести, не так ли?

You have a guilty conscience, don't you?

Можно убежать от всего, кроме совести.

We can run away from everything, except from our conscience.

У меня от этого угрызения совести.

I have a guilty conscience about that.

Он не чувствовал никаких угрызений совести.

He did not have any qualm of conscience.

У них нет никаких угрызений совести.

You have no scruples.

- У Тома даже не хватило совести извиниться.
- У Тома даже не хватило совести попросить прощения.

Tom didn't even have the decency to apologize.

- У неё нет угрызений совести.
- Она не чувствует раскаяния.

She has no remorse.

У женщины — руководителя компании, кажется, нет ни стыда ни совести.

The boss of the company, who is a woman, seems shameless.

Я не хочу, чтобы смерть Тома была на моей совести.

I don't want Tom's death on my conscience.

- У неё нет стыда.
- У неё нет ни стыда ни совести.

She has no shame.

У него не хватило совести признать, что он был не прав.

He didn't have the decency to admit that he was wrong.

Впервые в жизни почувствовал я угрызения совести, но другого выхода не было.

For the first time in my life, I felt a pang of conscience, but there was no other way out.

Патриотизм в самом простом, ясном и несомненном значении своем есть не что иное для правителей, как орудие для достижения властолюбивых и корыстных целей, а для управляемых – отречение от человеческого достоинства, разума, совести и рабское подчинение себя тем, кто во власти.

Patriotism in its simple, clear and plain meaning is nothing other to rulers than an instrument for achieving their power-hungry and self-serving goals. To those who are subjected to them, it is a denial of human dignity, reason, and conscience, as well as a slavish submission of themselves to those who are in power.