Translation of "волю" in English

0.007 sec.

Examples of using "волю" in a sentence and their english translations:

- Том потерял волю к жизни.
- Том утратил волю к жизни.

Tom has lost the will to live.

Отпусти птицу на волю.

Let the bird fly away.

Дай волю своему воображению.

Let your imagination run wild.

Она дала волю гневу.

She indulged in a fit of temper.

Том дал волю гневу.

Tom burst into a rage.

Он дал волю чувствам.

He gave vent to his feelings.

Давайте дадим волю нашей фантазии.

But let's start to use imagination.

Старик потерял волю к жизни.

The old man lost the will to live.

Она редко даёт волю слезам.

She seldom gives way to tears.

Он склонен давать волю эмоциям.

He is apt to give vent to his feelings.

Не полагайся на волю случая.

Don't leave it up to chance.

Старик утратил волю к жизни.

The old man lost his will to live.

Он дал волю своим чувствам.

He gave vent to his feelings.

«Джим, это твой билет на волю.

"Jim, this is a get-out-of-jail-free card.

Давай не будем давать волю эмоциям.

Let's not get emotional.

Он оставлял всё на волю случая.

He left everything to chance.

Не оставляй это на волю случая.

Don't leave it up to chance.

Он всегда пытается навязать свою волю.

He's always trying to impose his will.

Его волю донесли до его младшего брата.

His will was transmitted to his younger brother.

Том всегда пытается навязать свою волю другим.

Tom is always trying to impose his will on others.

- Том разразился гневом.
- Том дал волю гневу.

Tom exploded in anger.

Мы ничего не оставили на волю случая.

We left nothing to chance.

а взаимодействие между людьми отдаётся на волю случая.

and leave the interaction between people largely to chance.

Потеря дочери отняла у меня волю к жизни.

Losing my daughter has taken away my will to live.

- Девочка выпустила птицу.
- Девочка выпустила птицу на волю.

The girl let the bird loose.

Если вы внезапно дадите волю своим чувствам на работе

If you suddenly let your feelings run wild at work

- Том пустил всё на самотёк.
- Том положился на волю случая.

Tom left everything to chance.

- Том выпустил всех птиц.
- Том выпустил на волю всех птиц.

Tom released all the birds.

- Он оставлял всё на волю случая.
- Он пустил всё на самотёк.

He left everything to chance.

- Он открыл клетку и освободил птиц.
- Он открыл клетку и выпустил птиц на волю.

He opened the cage and set the birds free.

- Уилл, завещает ли Уилл Уиллу свой завет?
- Уилл, завещает ли Уилл Уиллу свою волю?

Will, will Will will Will Will’s will?

- Он открыл клетку и освободил птиц.
- Он открыл клетку и выпустил птиц на волю.
- Он открыл клетку и выпустил птиц.

He opened the cage and set the birds free.

Наши мореходы всегда славились бесподобной расторопностью и храбростью в минуты опасности. Это спасло многие британские корабли, в то время как другие моряки прятались под палубу и бросали корабль на волю волн или, быть может, еще более жестокого врага - пирата.

Our seamen have always been famous for a matchless alacrity and intrepidity in time of danger; this has saved many a British ship, when other seamen would have run below deck, and left the ship to the mercy of the waves, or, perhaps, of a more cruel enemy, a pirate.

А вы знаете, кто хоть раз в жизни поймал ерша или видел осенью перелётных дроздов, как они в ясные, прохладные дни носятся стаями над деревней, тот уже не городской житель, и его до самой смерти будет потягивать на волю.

He is no longer a city dweller who has even once in his life caught a ruff or seen how, on clear and cool autumn days, flocks of migrating thrushes drift over a village. Until his death he will be drawn to freedom.

Василисушка моя, доченька, послушай, что я скажу, хорошенько запомни мои последние слова и обязательно исполни мою волю. Я умираю и оставляю тебе с моим благословением эту куколку. Она очень дорогая, ибо нет больше другой такой в целом свете. Носи её всегда с собой в кармашке и никогда никому не показывай. Когда зло будет тебе грозить или невзгоды какие на тебя падут, пойди в уголок, достань её из кармашка и дай ей что-нибудь поесть и попить. Она поест, попьет немного, а потом ты расскажешь ей о своем горе и спросишь совета, и она подскажет тебе, как поступить в час твоей нужды.

My little Vasilissa, my dear daughter, listen to what I say, remember well my last words and fail not to carry out my wishes. I am dying, and with my blessing, I leave to thee this little doll. It is very precious for there is no other like it in the whole world. Carry it always about with thee in thy pocket and never show it to anyone. When evil threatens thee or sorrow befalls thee, go into a corner, take it from thy pocket and give it something to eat and drink. It will eat and drink a little, and then thou mayest tell it thy trouble and ask its advice, and it will tell thee how to act in thy time of need.