Translation of "Рассудок" in English

0.116 sec.

Examples of using "Рассудок" in a sentence and their english translations:

Любовь минует рассудок.

Love is beyond reason.

Я теряю рассудок.

I'm losing my mind.

Том потерял рассудок.

Tom is out of his mind.

Мэри потеряла рассудок.

Mary lost her mind.

Услышав новость, он потерял рассудок.

He lost his presence of mind at the news.

Я думал, что теряю рассудок.

I thought I was losing my sanity.

рассудок, право, свободу, и личный интерес

all of the reason, the right, the freedom, and the self-interest

- Том потерял рассудок.
- Том лишился рассудка.

- Tom is out of his mind.
- Tom has gone mad.
- Tom has gone crazy.
- Tom has lost his mind.
- Tom has gone insane.

- Она потеряла рассудок.
- Она лишилась рассудка.

She's lost the plot.

Благодаря вчерашнему сну, сегодня мой рассудок ясен.

My mind is clear today, thanks to all of yesterday's sleeping.

- Джон потерял рассудок.
- Джон свихнулся.
- Джон спятил.

John has gone cuckoo.

У меня чувство, словно я теряю рассудок.

I feel like I'm losing my mind.

- Том совсем спятил.
- Том совсем потерял рассудок.

Tom went completely insane.

- Том сошёл с ума.
- Том потерял рассудок.
- Том спятил.

- Tom has gone crazy.
- Tom has lost his mind.

- Он потерял рассудок.
- Он выжил из ума.
- Он рехнулся.

He is out of his mind.

У каждого есть некий бог, даже если этот "бог" - рассудок.

Everyone has some kind of god, even if that "god" is reason.

- Том решил, что сходит с ума.
- Том думал, что теряет рассудок.

- Tom thought he was losing his mind.
- Tom thought that he was losing his mind.

"Это невозможно!" - сказал Рассудок. "Это безрассудно!" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "Попробуй..." - шепнула Мечта. "А пошли все нахуй" - ответила Лень.

"That's impossible!" said Reason. "That's insane!" noted Experience. "That's pointless!" cut Pride. "Take a try..." whispered Dream. "Fuck it all" replied Laziness.

Дознание показало, что в бреду тифозной горячки Бак Феншоу принял мышьяк, нанес себе сквозную огнестрельную рану, перерезал себе горло и выпрыгнул из окна с четвертого этажа, сломав при этом шею. Посовещавшись, присяжные заседатели, несмотря на то, что сердца их полнились печалью, а взор был отуманен слезами, не дали скорби омрачить рассудок и вынесли решение, согласно которому покойник был сражен «десницей божьей». Что бы мы делали без присяжных заседателей!

On the inquest it was shown that Buck Fanshaw, in the delirium of a wasting typhoid fever, had taken arsenic, shot himself through the body, cut his throat, and jumped out of a four-story window and broken his neck—and after due deliberation, the jury, sad and tearful, but with intelligence unblinded by its sorrow, brought in a verdict of death "by the visitation of God." What could the world do without juries?