Translation of "Próprias" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Próprias" in a sentence and their russian translations:

- Tire suas próprias conclusões.
- Tirem suas próprias conclusões.

Выводы делайте сами.

Reduza suas próprias despesas.

Сократите свои расходы.

Mayuko desenhava suas próprias roupas.

Маюко сама разработала дизайн своей одежды.

Tom fez suas próprias pesquisas.

Том провёл своё собственное исследование.

Eu faço minhas próprias regras.

Я сам устанавливаю правила.

Tom ri de suas próprias piadas.

- Том смеётся над своими собственными шутками.
- Том смеётся над собственными шутками.
- Том смеётся над своими же шутками.

- Às vezes ele ri de suas próprias gracinhas.
- Às vezes ele ri de suas próprias piadas.

Он часто смеётся над собственными шутками.

- Não subestime a sua própria força.
- Não subestimem suas próprias forças.
- Não subestimeis vossas próprias forças.

Не стоит недооценивать собственные силы!

Ele está ciente de suas próprias culpas.

- Он о своих ошибках знает.
- Он знает о своих недостатках.

Ela o sufocou com as próprias mãos.

Она задушила его голыми руками.

- Como alguém poderia dar um tiro nas próprias costas?
- Como poderia alguém atirar nas próprias costas?
- Como é que alguém conseguiria dar um tiro nas próprias costas?

Как человек может выстрелить себе в спину?

Uma mentalidade revelada nas próprias sagas dos vikings.

Образом мышления, раскрытым в сагах самих викингов.

Às vezes ele ri de suas próprias gracinhas.

Он часто смеётся над собственными шутками.

O Tom não pode tomar suas próprias decisões.

Том не может принимать самостоятельных решений.

Os comediantes, normalmente, não riem das próprias piadas.

Обычно юмористы не смеются над собственными шутками.

Eles começaram a acreditar em suas próprias mentiras.

Они начинают верить в собственное враньё.

Você poderia até mesmo fazer suas próprias previsões.

Вы даже можете сделать свои собственные прогнозы.

Vá para o Canva, crie suas próprias imagens personalizadas.

Пойдите в Канву, создайте ваши собственные изображения.

- Cuide das suas próprias coisas!
- Não é da sua conta!

- Не лезь в чужие дела!
- Не суй свой нос куда не надо!
- Не лезь не в своё дело.

O Tom de vez em quando ri das próprias piadas.

Том часто смеется над собственными шутками.

A maioria das pessoas só quer ouvir as suas próprias verdades.

- Большинство людей хотят слышать только себя.
- Большинство людей хотят слышать только свою правду.

E isso sugere que existe algo nas próprias cores que levam a essa hierarquia.

И это говорит о том, что есть что-то в самих цветах, которые ведут к этой иерархии.

É uma grande alegria ver suas próprias sentenças traduzidas em uma enorme gama de línguas.

Здорово и радостно видеть, как твои собственные предложения переводят на множество других языков.

Uma empresa que está longe de ser institucionalizada, possui apenas leis próprias e está fechada para o exterior.

Компания, которая далеко не институционализирована, имеет только свои собственные законы и закрыта для посторонних.

Eu acredito: em algum lugar no horizonte tem um local onde eu finalmente ficarei livre de suas próprias maldades.

Я верю: где-то за горизонтом есть место, где я наконец-то избавлюсь от этой пустоты внутри.

- O problema é que eles só pensam em si mesmos.
- O problema é que eles só pensam em si próprios.
- O problema é que elas só pensam em si próprias.

Проблема в том, что они думают только о себе.