Translation of "Inteira" in French

0.006 sec.

Examples of using "Inteira" in a sentence and their french translations:

- Eles conversaram a noite inteira.
- Elas conversaram a noite inteira.

- Ils parlèrent toute la nuit.
- Ils ont parlé toute la nuit.

- Permaneceram amigos a vida inteira.
- Permaneceram amigas a vida inteira.

- Ils sont restés amis toutes leurs vies.
- Elles sont restées amies toutes leurs vies.

Dançamos a noite inteira.

On a dansé toute la nuit.

Choveu a viagem inteira.

- Il a plu tout le voyage.
- Il a plu pendant tout le voyage.

- Tom trabalhou a noite inteira.
- O Tom trabalhou a noite inteira.

Tom a travaillé toute la nuit.

- Eles ficaram acordados a noite inteira.
- Elas ficaram acordadas a noite inteira.

- Ils ont veillé toute la nuit.
- Elles ont veillé toute la nuit.

Ele comeu a maçã inteira.

Il mangea toute la pomme.

Ela comeu a maçã inteira.

Elle mangea toute la pomme.

Ele inventou a história inteira.

- Il a fabriqué toute cette histoire.
- Il a confectionné toute l'histoire.

Está nevando a noite inteira.

Il a neigé toute la nuit.

Eu chorei a manhã inteira.

J'ai pleuré toute la matinée.

- Nós conversamos sobre isso a noite inteira.
- Conversamos sobre isso a noite inteira.

- Nous en parlâmes toute la nuit.
- Nous en avons parlé toute la nuit.
- Nous en avons parlé toute la soirée.

Muitos vizinhos passaram a noite inteira

De nombreux habitants avaient passé la nuit entière

Ele falou durante uma hora inteira.

Il a parlé pendant toute une heure.

Ele ficou acordado a noite inteira.

Il est resté éveillé toute la nuit.

Eu pretendo ficar uma semana inteira.

J'ai l'intention de rester toute une semaine.

A família inteira desaprovava aquele casamento.

- Toute la famille a désapprouvé le mariage.
- La famille entière désapprouva le mariage.

Choveu a semana inteira, sem interrupção.

Il a plu toute la semaine sans interruption.

Tenho feito isso minha vida inteira.

J'ai fait ça toute ma vie.

Nós ficamos deitados a manhã inteira.

Nous restons toute la matinée au lit.

Minha agenda inteira de guest posting.

toute ma programmation d'affichage d'invité.

- Eles ficaram comigo a noite inteira no quarto.
- Elas ficaram comigo no quarto a noite inteira.

- Ils restèrent dans la pièce avec moi toute la nuit durant.
- Elles restèrent dans la pièce avec moi toute la nuit durant.
- Ils sont restés dans la pièce avec moi toute la nuit durant.
- Elles sont restées dans la pièce avec moi toute la nuit durant.

Se passarem a vida inteira na escuridão

Si vous passez votre vie entière dans le noir,

Ela se manteve solteira a vida inteira.

- Elle a fini vieille fille.
- Elle est restée célibataire toute sa vie.
- Elle resta toute sa vie célibataire.

Ele bebeu uma garrafa inteira de leite.

Il a bu une bouteille de lait entière.

Ele tomou uma garrafa de leite inteira.

- Il a bu une bouteille de lait entière.
- Il but toute une bouteille de lait.

A escola inteira concordou com a proposta.

Toute l'école était d'accord avec la proposition.

A zona inteira foi colocada em quarentena.

La zone entière a été mise en quarantaine.

Esse barulho me manteve acordado a noite inteira.

- Le bruit m'a gardé éveillé toute la nuit.
- Le bruit m'a gardée éveillée toute la nuit.
- Le bruit me garda éveillé toute la nuit.
- Le bruit me garda éveillée toute la nuit.

A classe inteira explodiu em gritos de alegria.

Toute la classe explosa de joie.

Ele ajudou os pobres durante a vida inteira.

Il a aidé les pauvres toute sa vie.

- Não fique acordado a noite inteira.
- Não fique acordada a noite inteira.
- Não fiquem acordados a noite inteira.
- Não fique acordado a noite toda.
- Não fique acordada a noite toda.

- Ne restez pas debout toute la nuit !
- Ne reste pas debout toute la nuit !

Vai ter chovido uma semana inteira se chover amanhã.

Il aura plu une semaine entière s'il pleut demain.

Ela precisou da tarde inteira para completar o trabalho.

- Elle eut besoin de toute l'après-midi pour accomplir le travail.
- Elle a eu besoin de toute l'après-midi pour terminer le travail.

A neve cobriu a cidade inteira durante a noite.

La neige recouvrit toute la ville pendant la nuit.

Nem mesmo Hércules pode lutar contra uma coorte inteira.

Contre toute une cohorte, même Hercule est faible.

Eu não devia ter ficado acordado a noite inteira.

- Je n'aurais pas dû veiller toute la nuit.
- Je n'aurais pas dû rester debout toute la nuit.

Aprendi mais neste domingo do que na semana inteira.

J'ai appris plus ce dimanche que toute la semaine.

A tela inteira, as pessoas tem que continuar saindo,

tout l'écran, les gens doit continuer à sortir,

Para entenderem a história inteira, ou o vídeo inteiro.

pour avoir toute l'histoire, ou le citation sur citation, vidéo complète.

No dia 27/02 eu estou livre a tarde inteira.

Le 27 février, je suis libre tout l'après-midi.

Em vez de tomar notas, passei a aula inteira rabiscando.

- Au lieu de prendre des notes, j'ai passé tout le cours à griffonner.
- Au lieu de prendre des notes, j'ai passé tout le cours à gribouiller.

- Tente voltar para casa inteiro.
- Tente voltar para casa inteira.

Essaie juste de revenir à la maison en un seul morceau.

Você não se cansa de ficar jogando videogame a tarde inteira?

Est-ce que tu n'es pas fatigué d'avoir joué à la vidéo pendant toute l'après-midi ?

- Ele ficou acordado a noite toda.
- Ele ficou acordado a noite inteira.

Il est resté éveillé toute la nuit.

- O bebê chorou a noite toda.
- O neném chorou a noite inteira.

Le bébé pleura toute la nuit.

Você tem pensado nesse problema a manhã inteira. Dê uma parada; vá almoçar.

Tu as réfléchi sur ce problème toute la matinée. Prends une pause, va déjeuner.

Prazer de amor dura um momento apenas. Mágoa de amor dura a vida inteira.

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment. Chagrin d'amour dure toute la vie.

- Ela continuou chorando a noite toda.
- Ela não parou de chorar a noite inteira.

Elle a continué à pleurer toute la nuit.

- O bebê ficou quieto durante a noite inteira.
- O bebê ficou quieto a noite toda.

Le bébé a été silencieux toute la nuit.

- Elas nos fizeram trabalhar por toda a noite.
- Eles nos fizeram trabalhar a noite inteira.

- Ils nous ont fait travailler toute la nuit.
- Elles nous ont fait travailler toute la nuit.

- Ela espalhou a fofoca por toda a cidade.
- Ela espalhou o boato para a cidade inteira.

- Elle a répandu la rumeur dans toute la ville.
- Elle répandit le ragot à travers toute la ville.

Vejo nas chamas Ílio inteira se abismar, / de alto a baixo esboroar a Troia de Netuno.

J'entends tonner les coups de leur main foudroyante ; / tout tombe : je crois voir, de son faîte orgueilleux, / Ilion tout entier s'écrouler dans les feux.

Alegremente, o mesmo fazem Dimas, / Ripeu e a guapa companhia inteira; / dos recentes espólios todos se armam.

Et chacun, l'imitant, / du fruit de ses exploits se revêt à l'instant.

- Fiquei em casa a noite toda.
- Estive em casa a noite toda.
- Eu fiquei em casa a noite inteira.

J'étais chez moi toute la nuit.

- Os diamantes são eternos.
- Os diamantes são para a vida toda.
- Os brilhantes são eternos.
- Os brilhantes duram a vida inteira.

Les diamants sont éternels.

A aldeia inteira partiu no dia seguinte em cerca de trinta canoas, deixando-nos sozinhos com a mulher a as crianças nas casas abandonadas.

Le village entier partit le lendemain dans une trentaine de pirogues, nous laissant seuls avec les femmes et les enfants dans les maisons abandonnées.

Um momento apenas de minha vida bastou para te conhecer e te amar, mas a minha vida inteira não será suficiente para conseguir te esquecer.

Un seul moment de ma vie a suffi pour apprendre à te connaître et t'aimer, mais toute ma vie ne suffira pas à t'oublier.

A natureza inteira, mesmo naquilo que se considera disforme, é, para quem sente, quem sinceramente se emociona, uma fonte de beleza eterna e sempre nova.

Toute la nature, même celle réputée hideuse, est, pour celui qui sent, qui est ému sincèrement, une source d'éternelle, de toujours neuve beauté.

Toda vez que ela o trai, ele se mune de uma vassoura e sai limpando a casa inteira, até ela ficar mais limpa que os dentes do dentista.

À chaque fois qu'elle le trompe, il s'arme de son balai pour nettoyer toute la maison jusqu'à ce qu'elle soit plus propre que les dents du dentiste.

Palavras compostas são criadas pela simples junção de palavras; ordinariamente se tomam as raízes puras, mas se a eufonia ou a clareza o exigir, pode tomar-se igualmente a palavra inteira, isto é, a raiz juntamente com sua terminação gramatical.

Les mots composés sont créés par simple liaison de mots ; on prend d'ordinaire les simples radicaux, mais, si le bon sens ou la clarté l'exige, on peut aussi prendre le mot complet, c'est-à-dire le radical avec sa terminaison grammaticale.

Quando o faraó mandar chamar-vos e perguntar em que trabalhais, devereis dizer que a vida inteira tendes sido criadores de ovelhas, como o foram vossos antepassados. Assim, podereis ficar morando na região de Gessen, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Maintenant, lorsque Pharaon vous mandera et dira : « Quelles sont vos occupations ? » vous répondrez : « Tes serviteurs se sont adonnés au bétail depuis leur jeunesse jusqu’à présent et nous et nos pères. » C’est afin que vous demeuriez dans la province de Gessen, car les Égyptiens ont en horreur tout pasteur de menu bétail.

Do seu pranto o alarido enchia a casa inteira, / quando incrível prodígio aconteceu, / pois em nossa aflição, ao abraçar Ascânio, / súbito vimos-lhe a cabeça coroar-se / de chama tênue, cuja luz inofensiva / lhe beijava os cabelos cacheados, / sustentando-se em torno às delicadas fontes.

Ainsi Créuse en pleurs, exhalant ses alarmes, / remplit l'air de ses cris, me baigne de ses larmes, / lorsqu'un soudain prodige épouvante nos cœurs : / aux yeux et dans les bras de ses parents en pleurs, / sur la tête d'Ascagne une flamme rayonne, / tourne autour de son front en brillante couronne, / et, d'un léger éclair l'effleurant mollement, / autour de ses cheveux se joue innocemment.

Detém-se, apanha as armas – o arco e as flechas / velozes – que trazia o fiel Acates. / Em primeiro lugar, os próprios guias, / que orgulhosos entonam as cabeças, / de arbóreos chifres adornadas, ele abate; / depois cuida dos outros, perseguindo / com seus disparos a manada inteira, / que foge em confusão pela frondosa mata.

Il s'arrête à leur vue, il saisit à l'instant / et son arc, et ses traits qui sifflent en partant. / Leurs chefs, qu'enorgueillit une ramure altière, / déjà percés de traits roulent sur la poussière ; / puis il poursuit la troupe à travers la forêt ; / sa main lance à chacun l'inévitable trait.

Eu organizei as ideias, separando-as completamente em palavras independentes, de maneira que a língua, em vez de palavras em formas gramaticais diferentes, consiste inteira e exclusivamente de termos inalteráveis. Quem tiver acesso a uma obra escrita em minha língua vai constatar que toda palavra se encontra sempre e somente numa forma constante, ou seja, na mesma forma em que é impressa no dicionário.

J'ai arrangé le démembrement complet des idées en mots autonomes, de sorte que toute la langue, au lieu de mots sous des formes grammaticales diverses, se compose seulement de mots invariables. Si vous prenez un ouvrage écrit dans ma langue, vous découvrirez que tous les mots s'y trouvent toujours et seulement dans une forme constante unique, à savoir celle qui est imprimée dans le dictionnaire.