Translation of "Według" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Według" in a sentence and their portuguese translations:

Według niego, tak.

- Segundo ele, sim.
- De acordo com ele, sim.

Ustawiliśmy książki według wielkości.

Nós arrumamos os livros de acordo com o tamanho.

Zawsze gram według zasad.

Eu sempre jogo de acordo com as regras.

- Działasz według ich zasad. - Nie.

- Não, mas seguem as regras deles. - Não.

Według niej on nie przyjdzie.

- De acordo com ela, ele não virá.
- De acordo com ela, ele não vai vir.

Według tej gazety, on popełnił samobójstwo.

- De acordo com o jornal ele se matou.
- Segundo o jornal, ele cometeu suicídio.

Oczekuję, że wszystko pójdzie według planu.

Eu estou contando com que tudo ande de acordo com o plano.

Według danych Towarzystwa Ochrony Dzikiej Przyrody Indii

De acordo com a Sociedade de Proteção de Vida Selvagem da Índia,

Według literatury ośmiornica powinna być zwierzęciem nocnym.

Segundo a literatura, é suposto os polvos serem uma espécie noturna.

Zobaczmy, według lokalizatora Dana musi być w pobliżu.

Segundo o rastreador, a Dana está mesmo por perto.

Według przewodnika to najlepsza restauracja w tej okolicy.

De acordo com o guia, este é o melhor restaurante daqui.

Według moich obliczeń, powinna być już w Indiach.

Pelos meus cálculos, ela deveria estar na Índia a essa hora.

Według wróżki, byłem podobno księciem w innym życiu.

Segundo o vidente, eu supostamente fui um príncipe em outra vida.

Według mnie Australia jest jednym z najlepszych krajów na świecie.

Na minha opinião a Austrália é um dos melhores países do mundo.

Według Biblii, Trzej Królowie zostali przyprowadzeni do Jezusa światłem gwiazdy.

Segundo a Bíblia, os Reis Magos foram guiados até Jesus por uma estrela luminosa.

Brazylia na globusie ma ten sam kształt, jak Brazylia według odwzorowania Mercatora.

Brasil no globo tem o mesmo formato do Brasil na projeção de Mercator.

Według Google to dlatego, że zdolność Mercatora do zachowania kształtów i kątów

Według folklorysty Jonathana Younga zranić go mogła jedynie broń zamoczona w ludzkiej ślinie.

O folclorista Jonathan Youn diz que a única coisa que pode ferir o centípede é uma arma banhada em saliva humana.

Według małostkowych moderatorów, wszystko, co nie jest zdaniem, stanowi dla Tatoeba śmiertelne zagrożenie.

Conforme moderadores detalhistas, tudo o que não é uma frase constitui uma ameaça mortal ao Tatoeba.

„Gospodarka oddala przeciwne brzegi Atlantyku”. W ten sposób La Stampa streszcza konsekwencje ostatnich wypowiedzi amerykańskiego prezydenta, według których marne perspektywy wzrostu gospodarki Stanów Zjednoczonych wynikają ze złego zarządzania kryzysem w eurolandzie.

“A economia afasta as duas margens do Atlântico”: é assim que La Stampa resume as consequências das recentes declarações de Barack Obama, segundo as quais as fracas perspetivas de crescimento dos EUA ficam a dever-se à má gestão da crise da zona euro.