Translation of "Unico" in Russian

0.011 sec.

Examples of using "Unico" in a sentence and their russian translations:

- Sei figlio unico?
- È figlio unico?

- Вы единственный ребёнок?
- Ты единственный ребёнок?

Sono unico.

- Я уникален.
- Я уникальна.

Tom è figlio unico.

Том — единственный ребёнок.

È un esemplare unico

Это уникальный экземпляр.

Non sei figlio unico?

Разве ты не единственный ребёнок?

- Il suo unico hobby è collezionare francobolli.
- Il suo unico passatempo è collezionare francobolli.

Ее единственное хобби - коллекционирование марок.

- Sono figlio unico.
- Io sono figlio unico.
- Sono figlia unica.
- Io sono figlia unica.

Я единственный ребёнок.

E un unico filo da cucito.

и цельного куска швейной нити.

L'ingenuità è il suo unico merito.

Наивность — его единственное положительное качество.

Ha seppellito il suo unico figlio.

Она похоронила единственного сына.

Questi fiori hanno un profumo unico.

Эти цветы имеют уникальный аромат.

È davvero unico nel suo genere.

Он действительно единственный в своём роде.

Lui è il loro unico bambino.

- Он их единственный ребёнок.
- Он её единственный ребенок.

Tom era il mio unico figlio.

Том был моим единственным ребёнком.

Tom è il nostro unico figlio.

Том - наш единственный ребёнок.

- Tom è insostituibile.
- Tom è unico.

Том незаменим.

Tom è il mio unico figlio.

- Том мой единственный ребёнок.
- Том у меня один.

Tom è il loro unico bambino.

Том их единственный ребёнок.

Il mio unico hobby è Tatoeba.

Моё единственное хобби — Татоэба.

Insomma, quello è il vostro unico vantaggio.

В этом ваше уникальное преимущество.

Ha visto morire il suo unico figlio.

У неё умер единственный сын.

La salute è il mio unico capitale.

Моё здоровье - мой единственный капитал.

Questo libro è unico in molti sensi.

Эта книга во многих отношениях уникальна.

Tom è il mio unico vero amico.

Том - мой единственный настоящий друг.

Tom non è il mio unico figlio.

Том не единственный мой ребёнок.

- Non sono figlio unico.
- Io non sono figlio unico.
- Non sono figlia unica.
- Io non sono figlia unica.

Я не единственный ребёнок.

- Siamo in troppi per stare in un unico taxi.
- Noi siamo in troppi per stare in un unico taxi.

Нас слишком много, чтобы уместиться в одном такси.

La bicicletta è un attrezzo sportivo davvero unico.

Велосипед является поистине уникальным спортивным оборудованием.

Tom è il mio unico amico a Boston.

Том - мой единственный друг в Бостоне.

Il nostro unico figlio non si chiama Tomás.

Нашего единственного сына зовут не Томас.

- Tom ha perso il suo unico figlio in un incidente stradale.
- Tom perse il suo unico figlio in un incidente stradale.

Том потерял своего единственного сына в автомобильной аварии.

Il loro unico compito era quello di distruggere l'impianto

Их заданием было разобрать завод по частям

Un evento più unico che raro a cui assistere.

Такое редко увидишь. Возможно, впервые.

A quel tempo Tom era il mio unico amico.

Том был тогда моим единственным другом.

Il più grande finanziatore unico delle arti degli Stati Uniti

крупнейшему и единственному источнику финансирования искусств в Штатах, —

Il suo unico scopo nella vita è guadagnare dei soldi.

У него одна цель в жизни - заработать денег.

Ha perso il suo unico figlio in un incidente d'auto.

Она потеряла единственного сына в автокатастрофе.

Servire la gente è il suo unico scopo di vita.

Служение людям - единственная цель его жизни.

In questo volume troverete tutto ciò che rende unico questo paesaggio.

В этой книге вы найдёте всё, что делает этот ландшафт уникальным.

Il suo unico desiderio era di vedere suo figlio un'ultima volta.

Его единственным желанием было в последний раз увидеть сына.

Come abbiamo visto, non esisteva un unico progetto per il castello medievale.

Как мы увидели, не было единого плана для средневекового замка.

Quindi, in un certo senso, è stato un viaggio unico e strano,

В каком-то смысле это был необычный и странный вояж,

Ma i suoi incredibili sensi sono concentrati su un unico compito: la saprofagia.

Но ее невероятное чутье сосредоточено только на одном. Останки.

Il suo unico desiderio era quello di vedere il figlio per l'ultima volta.

Его единственным желанием было увидеть своего сына в последний раз.

Il cibo non è il suo unico interesse. Beh... di certo è molto insistente.

У него на уме не только еда. Пять баллов за усердность.

Nei giorni del dubbio, nei giorni di dolorosa rimuginazione sul destino della mia patria tu sei il mio unico sostegno, il mio unico conforto, oh grande, potente, vera e libera lingua russa!

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!

Tom sedeva al tavolo e mangiava, senza dire niente, lo sguardo fisso in unico punto.

Том сидел за столом и ел, ни с кем не разговаривая, глядя все в одну точку.

- Lui è il loro unico bambino.
- È l'unico bambino che hanno.
- Lui è l'unico bambino che hanno.

Он их единственный ребёнок.

Viaggiare è molto meglio che restare in un unico posto. Ne scrivono le poesie e ne cantano le canzoni.

Путешествовать гораздо лучше, чем сидеть на одном месте. Об этом пишут в стихах и поют в песнях.

- "Hai dei fratelli e delle sorelle?" "No, sono figlio unico."
- "Tu hai dei fratelli e delle sorelle?" "No, sono figlio unico."
- "Hai dei fratelli e delle sorelle?" "No, sono figlia unica."
- "Tu hai dei fratelli e delle sorelle?" "No, sono figlia unica."

"У тебя есть братья и сёстры?" - "Нет, я единственный ребёнок".

Guardate, un caso unico: l'uomo di Giava non solo è vissuto fino ai nostri giorni, ma ha anche cominciato ad usare Internet.

Смотрите, уникальный случай: питекантроп не только дожил до наших дней, но и научился пользоваться Интернетом.

Perché, ovviamente, la gente non vuole la guerra. Perché qualche poveraccio in una fattoria vuole rischiare la vita in una guerra quando il modo migliore in cui può uscirne è quello di tornare alla propria fattoria in un unico pezzo? Naturalmente, la gente comune non vuole la guerra; né in Russia, né in Inghilterra, né in America, né del resto in Germania. Questo è comprensibile. Ma, dopo tutto, è il leader del paese che determina la politica ed è sempre una cosa facile trascinarvi le persone, se si tratta di una democrazia o una dittatura fascista o di un Parlamento o di una dittatura comunista. [...] Che abbia voce o no, il popolo può essere sempre piegato al volere dei capi. Che è facile. Tutto quello che dovete fare è dir loro che sono attaccati e denunciare i pacifisti per mancanza di patriottismo e di esporre il paese al pericolo. Funziona allo stesso modo in qualsiasi paese.

Теперь, конечно, люди не хотят войны. С чего бы бедняку с фермы хотеть рисковать своей жизнью на войне, если лучшим, что он может получить от этого, будет возвращение на свою ферму целым и невредимым? Естественно, простые люди не хотят войны - ни в России, ни в Англии, ни в Америке, ни в, раз уж на то пошло, Германии. Это понятно. Но, в конце концов, политику определяют лидеры государств, и очень легко повести людей за собой, демократия ли это или фашистская диктатура, парламентская или коммунистическая диктатура. [...] С правом или без права голоса, люди могут быть легко настроены по указке лидеров. Это легко. Всё, что вам для этого нужно сделать - сказать им, что они подвергаются нападению, и осудить пацифистов за нехватку патриотизма и подвергание страны опасности. Это работает одинаковым образом в любой стране.