Translation of "Averlo" in German

0.007 sec.

Examples of using "Averlo" in a sentence and their german translations:

- Può averlo detto.
- Lui può averlo detto.

Das könnte er gesagt haben.

- Ha negato di averlo incontrato.
- Ha negato di averlo conosciuto.
- Negò di averlo incontrato.
- Negò di averlo conosciuto.
- Lei ha negato di averlo incontrato.
- Lei ha negato di averlo conosciuto.
- Lei negò di averlo incontrato.
- Lei negò di averlo conosciuto.

- Sie leugnete, ihn getroffen zu haben.
- Sie bestritt, dass sie ihn getroffen hatte.

- Ha negato di averlo fatto.
- Lui ha negato di averlo fatto.
- Negò di averlo fatto.
- Lui negò di averlo fatto.

Er stritt ab, das getan zu haben.

Potete averlo gratis.

Das ist kostenlos erhältlich.

Devo averlo dimenticato.

Ich muss es vergessen haben.

- Ero stanco dopo averlo fatto.
- Ero stanca dopo averlo fatto.

Ich war danach müde.

- Non ricordo di averlo detto.
- Io non ricordo di averlo detto.

Ich erinnere mich nicht daran, das gesagt zu haben.

- Sono fiero di averlo come amico.
- Sono fiera di averlo come amico.
- Io sono fiero di averlo come amico.
- Io sono fiera di averlo come amico.

Ich bin stolz, ihn als Freund zu haben.

- Sono molto dispiaciuto di averlo fatto.
- Io sono molto dispiaciuto di averlo fatto.
- Sono molto dispiaciuta di averlo fatto.
- Io sono molto dispiaciuta di averlo fatto.

Es tut mir sehr leid, dass ich das getan habe.

Nega di averlo detto.

Er streitet ab, das gesagt zu haben.

Tom può averlo detto.

Tom hat das vielleicht gesagt.

Vorrei non averlo fatto.

Ich wünschte, ich hätte das nicht getan.

Devo averlo lasciato sull'autobus.

Ich muss es im Bus vergessen haben.

- Sei sicuro di non averlo mai incontrato?
- Sei sicura di non averlo mai incontrato?
- Siete sicuri di non averlo mai incontrato?
- Siete sicure di non averlo mai incontrato?
- Sei sicuro di non averlo mai conosciuto?
- Sei sicura di non averlo mai conosciuto?
- Siete sicuri di non averlo mai conosciuto?
- Siete sicure di non averlo mai conosciuto?

Bist du sicher, dass du ihn noch nie getroffen hast?

- Sono sicuro di averlo visto prima.
- Sono sicura di averlo visto prima.

Ich habe ihn sicher schon einmal gesehen.

- Puoi averlo gratis.
- Puoi averla gratis.
- Potete averlo gratis.
- Potete averla gratis.

Das ist kostenlos erhältlich.

- Dovrei darti un pugno per averlo detto.
- Dovrei darvi un pugno per averlo detto.
- Dovrei darle un pugno per averlo detto.

Ich sollte dich dafür, dass du das gesagt hast, knuffen.

Dopo averlo guardato alcune volte,

Nachdem sie dies ein paar Mal sahen,

Non ricordo di averlo detto.

- Ich erinnere mich nicht daran, dass ich das gesagt hätte.
- Ich erinnere mich nicht daran, das gesagt zu haben.

Non ricordo di averlo promesso.

Ich kann mich nicht erinnern, das versprochen zu haben.

- Deve averlo visto.
- Lui deve averlo visto.
- Deve averla vista.
- Lui deve averla vista.

Er muss es gesehen haben.

Lei ha negato di averlo conosciuto.

Sie hat geleugnet, ihn getroffen zu haben.

Posso davvero averlo a questo prezzo?

Kann ich es wirklich zu diesem Preis haben?

- Devo averlo dimenticato.
- Devo averla dimenticata.

Ich muss es vergessen haben.

- Può averlo visto.
- Può averla vista.

Er könnte es gesehen haben.

- Devo averlo perso.
- Devo averla persa.

- Ich muss es verloren haben.
- Ich muss es wohl verloren haben.

Non può averlo fatto da solo.

Er kann es nicht alleine gemacht haben.

- Potrebbe averlo visto.
- Potrebbe averla vista.

Sie könnte es gesehen haben.

Tom non ricorda di averlo detto.

Tom erinnert sich nicht, das gesagt zu haben.

Mi ricordo di averlo incontrato a Parigi.

Ich erinnere mich, ihn in Paris getroffen zu haben.

È stupido da parte tua averlo nascosto.

- Es war dumm von dir, es zu verheimlichen.
- Es war dumm von Ihnen, es zu verbergen.

- Mi ricordo di averlo visto prima da qualche parte.
- Mi ricordo di averlo visto da qualche parte in precedenza.

Ich erinnere mich, ihn irgendwo vorher gesehen zu haben.

- Deve averlo fatto ieri.
- Deve averla fatta ieri.

Sie muss es gestern getan haben.

- Tom può averlo visto.
- Tom può averla vista.

Tom könnte es gesehen haben.

L'unica persona che potrebbe averlo fatto è Tom.

Der Einzige, der das getan haben konnte, ist Tom.

- Non può averlo detto.
- Lui non può averlo detto.
- Non lo può avere detto.
- Lui non lo può avere detto.

Das kann er nicht gesagt haben.

Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso!

- Verkaufe nicht das Fell des Bären, bevor du ihn erlegt hast.
- Verteil nicht das Fell des Bären, bevor er erlegt ist!

- Non ricordo di averlo chiesto.
- Io non ricordo di averlo chiesto.
- Non ricordo di averla chiesta.
- Io non ricordo di averla chiesta.

- Ich erinnere mich nicht, danach gefragt zu haben.
- Ich erinnere mich nicht, darum gebeten zu haben.

- Tom ha negato di averlo fatto.
- Tom ha negato di averla fatta.
- Tom negò di averlo fatto.
- Tom negò di averla fatta.

Tom stritt ab, das getan zu haben.

- Nega di aver fatto questo.
- Nega di averlo fatto.
- Nega di averla fatta.
- Lui nega di averlo fatto.
- Lui nega di averla fatta.

Er streitet ab, es getan zu haben.

- Non puoi averlo lasciato all'aeroporto.
- Non puoi averla lasciata all'aeroporto.

Du kannst es nicht am Flughafen gelassen haben.

Non riesco a trovare il mio biglietto. Devo averlo perso.

Ich kann mein Ticket nicht finden, ich muss es verloren haben.

Non è possibile sviluppare il senso dell'umorismo; bisogna nascerci per averlo.

Es ist nicht möglich, Sinn für Humor zu entwickeln; man muss ihn von Geburt an haben.

Chiesi a Tom se poteva averlo pronto per le 2:30.

Ich bat Tom darum, es bis 2:30 Uhr fertig zu haben.

- Deve averlo detto a lei.
- Lo deve avere detto a lei.

Er muss es ihr gesagt haben.

- Sto bene, grazie per averlo chiesto!
- Sto bene, grazie per aver chiesto.

Es geht mir gut. Danke der Nachfrage!

- Facciamo finta di non averlo sentito.
- Facciamo finta di non averla sentita.

Tun wir so, als ob wir das nicht gehört hätten.

Tom e Mary hanno detto di non averlo fatto per i soldi.

Tom und Maria sagen, sie hätten es nicht des Geldes wegen getan.

- Ho fatto finta di non averlo visto.
- Io ho fatto finta di non averlo visto.
- Ho fatto finta di non averla vista.
- Io ho fatto finta di non averla vista.

Ich tat so, als hätte ich sie nicht gesehen.

La polizia pubblicherà il nome della vittima dopo averlo comunicato al suo parente più prossimo.

Die Polizei wird den Namen des Opfers nach Benachrichtigung der nächsten Angehörigen bekanntgeben.

- Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco.
- Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso.

- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
- Verteile das Fell des Bären nicht, ehe er erlegt ist.
- Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist.

- Dice che non l'ha fatto.
- Dice che non l'ha fatta.
- Dice di non averlo fatto.
- Dice di non averla fatta.

Er sagt, er habe es nicht getan.

- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei ladroni i quali, dopo averlo spogliato e coperto di ferite, se ne andarono lasciandolo mezzo morto. Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada e, veduto quell'uomo, passò oltre, dall'altra parte. Similmente anche un levita si trovò a passare da quel luogo, lo vide e passò oltre, dall'altra parte. Ma un Samaritano, che era in viaggio, passò accanto a lui, lo vide e ne ebbe compassione. E, accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra olio e vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e incappò nei briganti che lo spogliarono, lo percossero e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. Per caso, un sacerdote scendeva per quella medesima strada e quando lo vide passò oltre dall'altra parte. Anche un levita, giunto in quel luogo, lo vide e passò oltre. Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto lo vide e n'ebbe compassione. Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi, caricatolo sopra il suo giumento, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
- Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s'imbatté nei briganti che lo spogliarono, lo ferirono e poi se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada, ma quando lo vide, passò oltre dal lato opposto. Così pure un Levita, giunto in quel luogo, lo vide, ma passò oltre dal lato opposto. Ma un Samaritano, che era in viaggio, giunse presso di lui e, vedendolo, ne ebbe pietà; avvicinatosi, fasciò le sue piaghe versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo condusse a una locanda e si prese cura di lui.

Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen. Es begab sich aber ungefähr, dass ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber. Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goss darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.