Translation of "Augenblick" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Augenblick" in a sentence and their portuguese translations:

- Einen Augenblick...
- Augenblick...

Um momento...

Augenblick

só um segundo

Einen Augenblick

Espere um segundo

Einen Augenblick...

Um momento...

Einen Augenblick!

Um momento!

Nütze den Augenblick!

- Aproveite o momento!
- Aproveita o momento!

Warte einen Augenblick.

Espere um instante.

- Sei mal einen Augenblick still.
- Seid mal einen Augenblick still.
- Seien Sie mal einen Augenblick still.

- Fique quieto por um momento.
- Fiquem quietos por um momento.

- Könntest du bitte einen Augenblick warten?
- Könntet ihr bitte einen Augenblick warten?
- Könnte Sie bitte einen Augenblick warten?

- Você poderia esperar um minuto?
- Vocês poderian esperar um minuto?

Es könnte jeden Augenblick regnen.

Pode chover a qualquer momento.

- Warte einen Augenblick.
- Warte mal.

- Espere um instante.
- Espere um momento.

- Warte bitte kurz.
- Augenblick mal!

Só um segundinho.

Kannst du einen Augenblick warten?

Pode esperar um momento?

Lass mich einen Augenblick nachdenken.

Deixe-me pensar um momento.

Maria zögerte einen Augenblick lang.

Maria hesitou por um momento.

Warten Sie bitte einen Augenblick.

Aguarde um minuto, por favor.

- Nur eine Minute.
- Einen Augenblick bitte.

- Só um minuto.
- Só um momento.

- Einen Moment, bitte.
- Einen Augenblick, bitte.

Um momento, por favor.

Im Augenblick habe ich keinen Plan.

Por enquanto, não tenho um plano.

Das ist ein ganz entscheidender Augenblick.

Este é um momento crucial.

Einen Augenblick glaubte ich, Tom würde loslachen.

Por um instante pensei que Tom ia começar a rir.

- Warte mal kurz!
- Moment mal!
- Augenblick mal!

- Aguardem um segundo.
- Esperem um segundo.
- Espere um segundo.

Just in diesem Augenblick erloschen die Lichter.

As luzes se apagaram bem naquele instante.

Unsere Blicke begegneten sich für einen Augenblick.

- Nossos olhares se cruzaram por um momento.
- Nosso olhos se encontraram por um instante.

„Bitte öffnen Sie die Tür.“ – „Augenblick bitte.“

"Por favor abra a porta." "Só um minuto."

- Moment mal!
- Einen Augenblick!
- Warte eine Minute.

Só um momento.

Lebe im Augenblick, lebe in der Ewigkeit!

- Viva no momento, viva na eternidade!
- Vive no agora, vive na eternidade!

Es war, während... Es war ein schwieriger Augenblick.

Foi tudo enquanto... E num momento muito difícil.

Er hat die Sitzung im letzten Augenblick abgesagt.

Ele cancelou a reunião no último minuto.

Im Augenblick des Unfalls schliefen fast alle Busreisende.

Na hora do acidente quase todos os passageiros do ônibus estavam dormindo.

Was Jahrtausende nicht geschafft, hat ein Augenblick vollbracht.

O que milênios não fizeram pode acontecer num minuto.

Ein Augenblick der Unachtsamkeit, da war es passiert.

Um momento de descuido, e aconteceu.

- Einen Augenblick...
- Gib mir eine Minute!
- Warte eine Minute.

Um momento...

Schon mein ganzes Leben warte ich auf diesen Augenblick.

Esperei por este momento minha vida toda.

Die Flamme flackerte einen Augenblick lang, dann verlosch sie.

O fogo agitou por um momento, e então se apagou.

- Jederzeit könnte es regnen.
- Es könnte jeden Augenblick regnen.

Pode chover a qualquer momento.

- Lass ihn einen Augenblick warten.
- Lasst ihn einen Moment warten.

Peça a ele que espere um momento.

- Haben Sie einen Augenblick Zeit?
- Haben Sie einen Moment Zeit?

Você dispõe de um momentinho?

- Entschuldigt mich einen Moment.
- Entschuldigen Sie mich für einen Augenblick.

Me dê licença apenas um momento.

- Dies ist ein historischer Augenblick.
- Dies ist ein historischer Moment.

Este é um momento histórico.

Von dem Augenblick an, als er ankam, änderte sich alles.

Desde o momento em que ele chegou, tudo mudou.

- Im nächsten Augenblick war er verschwunden.
- Er verschwand im Nu.

- Ele partiu num piscar de olhos.
- Ele saiu num piscar de olhos.

Im Augenblick des Unfalls schliefen beinahe alle Reisenden im Bus.

Na hora do acidente quase todos os passageiros do ônibus estavam dormindo.

- Könnte ich mit dir einen Augenblick alleine sprechen?
- Könnte ich mit Ihnen einen Augenblick alleine sprechen?
- Könnte ich dich kurz unter vier Augen sprechen?

Eu poderia falar com você um segundo?

- Ich wartete auf den richtigen Augenblick.
- Ich wartete auf den richtigen Zeitpunkt.

- Eu esperei pelo momento propício.
- Eu esperei pelo momento apropriado.

Ich sann auf Worte der Erwiderung und verharrte einen Augenblick lang im Schweigen.

Procurando palavras para responder, fiquei em silêncio por um momento.

- Bitte warten Sie einen Moment.
- Warte bitte einen Moment.
- Warten Sie bitte einen Augenblick.

Por favor, aguarde um momento.

- Mein Papa ist gerade nicht zu Hause.
- Mein Vater ist im Augenblick nicht zu Hause.

Meu pai não está em casa no momento.

Ich hoffe, der Verlust seines Vaters bewegt ihn dazu, wenigstens mal für einen Augenblick nachzudenken.

Espero que a perda do pai lhe proporcione ao menos um instante de reflexão.

- Meine Frau bereitet gerade das Abendessen zu.
- Meine Frau bereitet in diesem Augenblick das Abendessen zu.

Minha esposa está preparando o jantar neste momento.

Sie gewann den Preis zwar nicht, aber sie kämpfte bis zum letzten Augenblick und überraschte jeden.

Ele não ganhou o prêmio, mas competiu até o último instante e surpreendeu a todos.

- Warte einen Augenblick.
- Warte mal kurz.
- Wartet mal kurz.
- Warten Sie mal kurz.
- Warte mal.
- Warte einen Moment.

- Espere um instante.
- Espere um momento.

- Bitte warten Sie einen Moment.
- Bitte warte ein Moment.
- Warte bitte einen Moment.
- Warten Sie bitte einen Augenblick.

Aguarde um momento, por favor.

- Sie mochte Karl, kaum dass sie ihn getroffen hatte.
- Sie mochte Karl von dem Augenblick an, da sie ihn kennenlernte.

Ela gostou do Charles assim que o conheceu.

Sie hob die Augen, schaute in den Himmel und im selben Augenblick stach sie sich mit der Nadel in den Finger.

Ela ergueu os olhos e, ao olhar para o céu, espetou o dedo na agulha.

- Einen Moment bitte, jemand klopft an die Tür.
- Seien Sie so freundlich, einen Augenblick zu warten; jemand klopft an die Tür.

Aguarde um instante, por gentileza, alguém está batendo na porta.

Die meiste Zeit der Ewigkeit befindet sich der Mensch im Zustand des Todes. Er existiert nur für einen verschwindend geringen Augenblick.

Por praticamente toda a eternidade, o homem se encontra em estado de morte. Ele existe apenas por um momento brevíssimo e evanescente.

- Dieser Tage fühle ich mich sehr einsam.
- In letzter Zeit fühle ich mich sehr einsam.
- Ich fühle mich dieser Tage sehr einsam.
- Ich komme mir im Augenblick sehr einsam vor.

- Venho me sentindo muito solitário nesses dias.
- Eu tenho me sentido muito solitário ultimamente.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.