Translation of "Dach" in Polish

0.004 sec.

Examples of using "Dach" in a sentence and their polish translations:

Er repariert das Dach.

Naprawia dach.

- Es liegt Schnee auf dem Dach.
- Es ist Schnee auf dem Dach.

Na dachu jest śnieg.

Ich bin auf dem Dach.

Jestem na dachu.

Das Dach ist aus Stroh.

Ten dach jest ze słomy.

Das Dach meines Hauses ist rot.

Dach mojego domu jest czerwony.

Das Dach ist mit Blech gedeckt.

Dach jest pokryty blachą.

Ich werde auf dem Dach sein.

Będę na dachu.

Das Dach glänzt in der Sonne.

Dach błyszczy w słońcu.

Das Dach wurde durch den Sturm beschädigt.

Dach został uszkodzony podczas burzy.

Ich sehe einen Vogel auf dem Dach.

Widzę ptaka na dachu.

Immer wenn es regnet, leckt das Dach.

Zawsze gdy pada, dach przecieka.

Die Abendsonne färbte das hohe Dach rot.

Zachodzące słońce zabarwiło wysoki dach na czerwono.

Eine weiße Taube ist auf dem Dach.

Na dachu jest biały gołąb.

Ich sah ein Haus mit rotem Dach.

Widziałem dom z czerwonym dachem.

Er hatte kein Dach über dem Kopf.

On nie miał dachu nad głową.

Wir haben wenigstens ein Dach über dem Kopf.

Przynajmniej mamy dach nad głową.

Da ist eine weiße Taube auf dem Dach.

Na dachu jest biały gołąb.

Der Baum ist annähernd so hoch wie das Dach.

Drzewo prawie sięga dachu.

Welchen Sinn hat es, etwas aufs Dach zu schreiben?

Jaki jest sens pisania czegoś na dachu?

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.

Wir waren allzu verschieden und lebten unter einem Dach jeder sein eigenes Leben.

Byliśmy zbyt różni i pod jednym dachem prowadziliśmy odrębne życie.

- Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
- Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
- Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Ein Vogel in der Hand ist besser als zwei im Busch.

Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.