Examples of using "Poème" in a sentence and their turkish translations:
O harika bir şiir.
Tom bir şiir ezberliyor.
- Bu destansı bir şiirdir.
- Bu epik bir şiirdir.
O, şiiri tekrar okudu.
O bir şiir öğreniyordu.
O, ona bir şiir okudu.
Bu şiiri ezbere öğrenelim.
Bu şiiri kim yazdı?
- Favori şiirin hangisidir?
- En sevdiğin şiir nedir?
O şiiri kim yazdı?
Bu şiiri nasıl çevirirsiniz?
Yazmayı planladığın şiiri
Bazen, şiir o kadar aydınlıktır ki
Bazen, şiir o kadar dürüsttür ki
O, Keats'ın bir şiirini yineledi.
Şiiri ezbere biliyorum.
Bu şiir nesir ile şiiri birleştirir.
Bu şiiri anlamıyorum.
Bu şiiri hatırlıyorum.
Şiiri yüksek sesle okudu.
Şiiri ezberlemek zorunda kaldık.
Hiç Çin şiiri okudun mu?
Şiiri ezberledin mi?
Bana nasıl şiir yazacağımı öğretti.
O, şiiri monoton bir şekilde okudu.
Özellikle bir şiiri hatırlıyorum.
Yüksek sesle şiiri ezberden okudu.
Haiku bir şiir türüdür.
Şiiri yüksek sesle okudu.
Bu şiiri anlayamıyorum.
Bir şiir için garip bir seçim gibi görünüyor çünkü bir bakıma intihar şiiridir.
- Tom şiiri sesli okudu.
- Tom şiiri yüksek sesle okudu.
Şiiri ezberledim.
- Bu şiir, orijinal olarak Fransızca yazılmıştır.
- Bu şiir aslen Fransızca yazılmıştır.
Bu şiir dün gece onun tarafından yazıldı.
Bu şiir, orijinal olarak Fransızca yazılmıştır.
Şiiri yüksek sesle okudu.
O şiiri beş yaşındayken ezberlemişti.
Sen hiç Tennyson'un şiirlerini okudun mu?
Shizuko mevsimlerin değişmesi hakkında şiir yazdı.
Elimden geldiğince şiiri en iyi şekilde çevirdim.
Bir dahaki derse kadar bu şiiri ezberlememiz gerekiyor.
Gelecek haftaya kadar şiiri ezberle.
Şiiri elimden geldiğince iyi çevirdim.
Sınıftaki herkes şiiri ezberledi.
Bu şiir adı bilinmeyen bir şair tarafından yazılmıştır.
- Bir şiiri başka bir dile çevirmek zordur.
- Bir şiiri diğer bir dile çevirmek zordur.
- Şiirleri başka bir dile çevirmek zordur.
Aslında şiir oldukça iyi bence.
Şiiri ezberlemek bir saatimi aldı.
Şiiri elinden geldiğinden iyi çevirdim.
Yeats'in şiiri "Vacillation"dan alıntılayacak olursak:
Tom ona o şiiri iki yıl önce yazdığını söyledi.
O şiir beş dizelik dört kıtadan oluşur.
Yabancı dildeki bir şiiri çevirmek kolay değildir.
Herkes en azından bir şiir seçmeli ve onu ezbere öğrenmeli.
"Mirabeau Köprüsü" Guillaume Apollinaire tarafından yazılmış çok güzel bir şiirdir.
Sana az önce yazdığım şiiri okuyacağım.
O, şiiri ezberlemede güçlük çekmedi.
Bu şiiri Shakespeare'in yazıp yazmadığı muhtemelen bir sır olarak kalacak.
Birçok kez duyduğum için, şiiri şimdi ezberden okuyabilirim.
O şiiri sadece bir kez okudu. Onu ezbere bilemez.
istedi . Ve Thormod hemen Bjarkamál'ı söylemeye başlar, bu aslında daha
Hala şiiri okurken ayağa kalkar ama son dizeyi tamamlamaz.
Birçok kez okuyuncaya kadar şiiri kavrayamazsın.
Hepimiz şiiri ezberledik.
Verlaine şiiri der "yağmur kente düştükçe gözyaşları kalbime düşer"
Eksiksiz bir şiir, bir duygunun düşünceyi ve düşüncenin kelimeleri bulduğu yerdir.
Ve Thormod daha sonra kendi yarası hakkında bir şiir yazıyor ve tam olarak bitiremeden ölüyor
Ve sonra çok daha karmaşık ve birinci sınıf bir ölçü ile başka bir şiir yazıyor ve
Her gün en azından kısa bir şarkıyı dinlemelisin, iyi bir şiir okumalısın, güzel bir tabloya bakmalısın ve mümkünse, birkaç zeki sözler söylemelisin.