Translation of "Saches" in Spanish

0.005 sec.

Examples of using "Saches" in a sentence and their spanish translations:

- Je voulais juste que tu le saches.
- Je voulais juste que tu saches ça.

- Sólo quería que lo supieras.
- Sólo deseaba que lo conocieras.
- Sólo quería que estuvieras al tanto de eso.

Je veux que tu saches la vérité.

Quiero que sepas la verdad.

Quel dommage que tu ne saches pas danser !

¡Qué pena que no sepas bailar!

Je voudrais que tu saches combien tu m'importes.

Quiero que sepas lo mucho que me importas.

Elle ne veut pas que tu le saches.

Ella no quiere que lo sepas.

Tom ne veut pas que tu saches la vérité.

Tom no quiere que sepas la verdad.

Je veux que tu saches que je t'aimerai toujours.

Quiero que sepas que siempre te querré.

- Quoi qu'il arrive, je veux que tu saches que je t'aime.
- Quoiqu'il arrive, je veux que tu saches que je t'aime.

Pase lo que pase, quiero que sepas que te quiero.

Il est bien dommage que tu ne le saches pas.

Es una lástima que no lo sepas.

Comment se fait-il que tu saches parler cette langue ?

- ¿Cómo puedes hablar ese idioma?
- ¿Cómo es que eres capaz de hablar esa lengua?
- ¿Cómo es que puedes hablar esta lengua?

Comment se fait-il que tu ne le saches pas ?

¿Cómo es que no lo sabes?

Je veux juste que tu saches que je t'aime vraiment.

Solo quiero que sepas que te quiero de verdad.

Il faut que tu saches la vérité, une fois pour toutes !

Deberías saber de una vez por todas cuál es la verdad.

Il y a quelque chose que je veux que tu saches.

Hay algo que quiero que sepas.

Avant même que tu ne le saches, tu seras dans les journaux.

Antes de que te des cuenta, saldrás en los periódicos.

Comment se fait-il que tu en saches autant sur l'histoire du Japon ?

¿Cómo es que sabes tanto sobre la historia de Japón?

Je veux juste que tu saches que je serai en retard demain matin.

Sólo quiero hacerte saber que llegaré tarde mañana en la mañana.

- Il est suffisant que vous le sachiez.
- Il est suffisant que tu le saches.

Basta con que sepas eso.

- Elle ne veut pas que tu saches.
- Elle ne veut pas que vous sachiez.

Ella no quiere que lo sepas.

- Je ne voulais pas que vous sachiez.
- Je ne voulais pas que tu saches.

Yo no quería que tú supieras.

- C'est mieux que tu ne saches pas.
- C'est mieux que vous ne sachiez pas.

Es mejor que no lo sepas.

- Comment se fait-il que tu l'ignores ?
- Comment est-il possible que tu ne saches pas ?

¿Cómo puede ser que no sepas?

- Quoi qu'il arrive, je veux que tu saches que je t'aime.
- Quoi qu'il arrive, je veux que vous sachiez que je vous aime.
- Quoi qu'il arrive, je veux que tu saches que je vous aime.

Pase lo que pase, quiero que sepas que te quiero.

- Le fait que tu sois au courant ne me surprend pas.
- Ça ne me surprend pas que tu le saches.

- Que tú sepas no me sorprende.
- No me sorprende que sepas.

Je veux juste que tu saches que je pense que tu es la plus belle femme que j'ai jamais vue.

Sólo quiero hacerte saber que yo pienso que tú eres la mujer más hermosa que he visto.

- Tu dois savoir.
- Tu dois être au courant.
- Il faut que tu saches.
- Il faut que tu sois au courant.

Necesitas saber.

- Je veux que tu saches que tu peux me faire confiance.
- Je veux que vous sachiez que vous pouvez me faire confiance.

- Quiero que sepas que podés confiar en mí.
- Quiero que sepáis que podéis confiar en mí.

- Je veux que tu saches que Tom est important pour moi.
- Je veux que vous sachiez que Tom est important pour moi.

Quiero que sepas que Tom es importante para mí.

- Comment se fait-il que tu connaisses si bien l'anglais ?
- Comment se fait-il que tu saches si bien l'anglais ?
- Comment se fait-il que tu parles si bien anglais ?

¿Cómo es posible que hables tan bien inglés?

- Comment se fait-il que tu connaisses si bien l'anglais ?
- Comment se fait-il que tu saches si bien l'anglais ?
- Comment se fait-il que vous connaissiez si bien l'anglais ?
- Comment se fait-il que vous sachiez si bien l'anglais ?

¿Cómo es posible que hables tan bien inglés?