Translation of "Courage" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Courage" in a sentence and their portuguese translations:

- J'admire ton courage.
- J'admire votre courage.

Eu admiro sua coragem.

Bon courage !

Boa sorte!

- Courage !
- Courage !

Coragem!

- Vous en avez, du courage !
- Tu en as, du courage !
- Vous avez beaucoup de courage !
- Tu as beaucoup de courage !

- Você é muito corajoso!
- Você tem muita coragem!

J'admire son courage.

Eu admiro a coragem dele.

Allons, du courage !

Força, coragem!

Prends courage et recommence.

Ânimo, tente de novo!

Il admire votre courage.

Ele admira a tua coragem.

Ils admirent votre courage.

Eles admiram sua coragem.

Il montre du courage.

Ele mostra coragem.

Elle montre du courage.

Ela mostra coragem.

Ils montrent du courage.

Eles mostram coragem.

Elles montrent du courage.

Elas mostram coragem.

- Je vous admire pour votre courage.
- Je t'admire pour ton courage.

Admiro você pela sua coragem.

Je l'admire pour son courage.

Eu o admiro por sua coragem.

Cet homme manque de courage.

A esse homem falta coragem.

- Nous admirions le courage de Tom.
- Nous avons admiré le courage de Tom.

Admiramos a coragem de Tom.

Tout le monde admirait son courage.

Todo mundo admirava sua coragem.

Ceci a besoin d'un certain courage.

Isso requer uma certa coragem.

Le courage s'affermit face au danger.

A coragem cresce ao mesmo tempo que o perigo.

- Courage !
- Un peu de courage !
- Courage !

- Coragem!
- Ânimo!
- Sus!

Cela requiert également un certain courage.

Isso também requer uma certa coragem.

J'admirais son courage et lui faisais confiance.

Eu admirava sua coragem e confiava nele.

Son courage lui a fait gagner du temps.

A coragem deu-lhe mais tempo.

Sans l'humilité, le courage est un jeu dangereux.

Sem humildade, a coragem é um jogo perigoso.

Il faut du courage pour changer une habitude.

- Mudar um costume necessita coragem.
- Mudar um costume exige coragem.
- Precisa-se de coragem para mudar um costume.

Il n'avait pas encore trouvé le courage d'embrasser.

Ele ainda não tinha tido a coragem de dar um beijo.

Peut-être que ça lui a pris du courage

talvez tenha tido coragem dele

Du courage, Jean. Une de perdue, dix de retrouvées.

Anime-se, John. Há mais peixes no rio.

La souffrance dévore le cœur ainsi que le courage.

O sofrimento devora o coração e também a coragem.

Tu admirais le courage de Tom, n'est-ce pas ?

- Você admirava a coragem de Tom, não?
- Tu admiravas a coragem de Tom, não?

Avant d'aller discuter avec Tom, Marie s'est armée de courage.

Antes de ir discutir com Tom, Maria se armou de coragem.

Une livre de courage vaut mieux qu'une tonne de chance.

Meio quilo de coragem vale mais que uma tonelada de sorte.

Je n'ai pas eu le courage de lui dire la vérité.

Eu não tive a coragem para lhe dizer a verdade.

Aujourd'hui, j'ai enfin eu le courage de lui dire « Je t'aime ! »

Hoje eu finalmente tive a coragem de lhe dizer "Eu te amo!".

- Qui a le courage de chevaucher un lion ?
- Qui ose monter un lion ?

- Quem tem coragem de montar num leão?
- Que tem coragem de cavalgar um leão?

Tom a pris son courage à deux mains et a parlé à Mary.

Tom conseguiu reunir coragem e falou com Mary.

Je n'ai pas le courage de demander à mon patron qu'il me prête sa voiture.

Eu não tenho coragem de pedir a meu chefe o seu carro emprestado.

Il y a des gens qui apprécient la viande de tortue, mais je n'eus pas le courage d'en manger.

Existem pessoas que apreciam a carne da tartaruga, mas eu não teria coragem de comê-la.

" Vous tous, qui conservez l'ardeur du premier âge, / dont le sang, jeune encore, enflamme le courage, / mes chers enfants, fuyez. "

“Vós que estais no vigor da mocidade, / vós que tendes saúde e robustez / bastantes, diz, é que deveis fugir."

Dès qu'elle voit Priam vainement furieux, / moins couvert qu'accablé d'une armure inutile : / " Quelle aveugle fureur, quel courage stérile ! / lui crie Hécube en pleurs. Où courez-vous ? Hélas ! "

Ao ver Príamo usando armas de moço, / a rainha exclamou: “Mas que delírio cruel, / meu pobre esposo, faz que te revistas / desse aparato bélico? Aonde vais / com tanta pressa?"

Il dit : et la fureur enflamme mes esprits ; / je m'élance à travers le feu, le sang, les cris, / partout où la vengeance, où mon aveugle rage / et d'horribles clameurs appellent mon courage.

As palavras de Panto e a vontade dos deuses / de encontro às chamas e aos combates me arremessam: / da Erínia vingadora aos chamados atendo, / no retinir das armas, no alarido / do tumulto que até no céu ressoa.

" Ne pouvant me laisser ni grandeurs, ni trésors, / sous ce guerrier fameux, né du sang dont je sors, / mon père m'envoya chercher, dès mon jeune âge, / la gloire des combats et le prix du courage. "

"Acompanhando esse guerreiro, a quem me uniam / laços de sangue, ainda adolescente, / por um pai pobre fui mandado a tomar parte / nesta luta entre gregos e troianos."

" D'une louve bientôt, sa nourrice sauvage, / Romulus sucera le lait et le courage ; / de lui naîtra la gloire et le nom des Romains : / voilà ceux que j'ai faits les maîtres des humains. / Leur pouvoir sera craint à l'égal du tonnerre, / aussi long que les temps, aussi grand que la terre. "

"De uma loba (a nutriz) ostentando / mais tarde jubiloso a fulva pele, / vai Rômulo erigir a cidade de Marte / e governar o povo a que dará seu nome: / os romanos. A estes eu não fixo / limite algum, de tempo ou de conquistas, / pois império sem fim lhes destinei".

" La reine de ces lieux est la belle Didon : / elle reçut le jour dans la riche Sidon ; / mais, d'un frère cruel fuyant la barbarie, / son courage en ces lieux s'est fait une patrie. / L'histoire de ses maux voudrait un long discours ; / je vais en peu de mots vous en tracer le cours. "

"A soberana é Dido, proveniente / da cidade de Tiro, de onde o irmão / fê-la fugir. Longa seria a narração, / com pormenores, da injustiça cometida / contra ela, mas da história vou fazer / um resumo dos fatos principais".