Translation of "Ajoute" in Portuguese

0.003 sec.

Examples of using "Ajoute" in a sentence and their portuguese translations:

- Ajoutez l'oignon.
- Ajoute l'oignon.

Adicione a cebola.

Ajoute le sucre au thé.

Adicione açúcar ao chá.

- Ajoutez l'oignon.
- Ajoute l'oignon.
- Ajoutez l’oignon.

Adicione a cebola.

On ajoute des articles à Wikipédia.

Eles somam artigos na Wikipédia.

Le rival ajoute lui aussi une fioriture.

O adversário também dá outro toque à sua vocalização.

Ajoute une douzaine d'œufs à la liste.

Adicione uma dúzia de ovos à lista.

Ajoute plus de sel dans la soupe.

Coloque mais sal na sopa.

Et ajoute de la richesse à votre fortune

e acrescenta riqueza à sua fortuna

Ça ajoute une nouvelle dimension à notre problème.

Aquilo aumenta a complexidade do nosso problema.

Parfois, j'y ajoute encore un peu de sel.

Às vezes eu boto um pouco mais de sal.

Ajoute un peu de sucre, s'il te plaît.

Adicione um pouco de açúcar, por favor.

Si ton café est trop fort, ajoute du sucre.

Se seu café estiver muito forte, adicione um pouco de açúcar.

S'il te plaît ajoute mon nom à la liste.

Por favor, adicione o meu nome à lista.

Il ajoute un trille à la fin de son appel.

Acrescenta um trinado no final da vocalização.

- Ajoute un peu de lait.
- Ajoutez un peu de lait.

Adicione um pouco de leite.

Ajoute quelques mots avant que je ne ferme la lettre.

Acrescente algumas palavras antes que eu feche a carta.

- Ajoute ça à la liste.
- Ajoutez ça à la liste.

Adicione-o à lista.

RG : Quiconque étudie la prise de parole en public ajoute ce discours sur sa liste.

RG: Todos que estudam oratória colocam esse discurso no topo da lista.

Raumschach (en allemand, « échecs spatiaux ») est une modalité d'échecs inventée en 1907 par Ferdinand Maack et qui ajoute une troisième dimension au plateau.

Raumschach (em Alemão, "xadrez espacial") é uma modalidade de xadrez inventada em 1907 por Ferdinand Maack e que acrescenta uma terceira dimensão ao tabuleiro.

Pour animer la joie, il ajoute au festin / un doux nectar mûri par un soleil fertile, / qu'au départ leur donna le bon roi de Sicile. / Déjà leurs maux cédaient à la douce liqueur ; / il y joint ce discours, plus puissant sur leur cœur:

Distribui / o vinho que em barris o bom Acestes / lhes ofertara – mimo régio – quando estavam / para zarpar da costa da Sicília; / e os merencórios corações mitiga / com as seguintes palavras:

Je retourne d'abord vers la voûte secrète / dont le passage obscur seconda ma retraite ; / je reviens sur mes pas, et d'un œil curieux / mes avides regards interrogent ces lieux. / Partout règne le deuil, partout l'ombre effrayante, / et le silence même ajoute à l'épouvante.

Passo primeiro pela porta escura, / por onde, havia pouco, a muralha eu deixara. / Na noite sigo, no sentido inverso, / minhas próprias pegadas. Olho em torno, / mas só descubro o horror por toda a parte / e, no silêncio mesmo, algo há de aterrador.