Examples of using "noirs" in a sentence and their portuguese translations:
Olhe essas nuvens escuras.
Os corvos são pretos.
Eu jogo com as pretas.
As nuvens estão escurecendo.
Os gatos pretos trazem má sorte.
Tom tem cabelos pretos.
Esse menino tem cabelo preto.
- O céu se enche de nuvens negras.
- O céu se cobre de nuvens negras.
- As vidas negras importam.
- As vidas negras são importantes.
O céu está cheio de nuvens escuras.
O cabelo desse menino é preto.
Quanto custa um quilo de feijão preto?
Seus olhos são negros como o carvão.
Em geral, os táxis ingleses são pretos.
Os asiáticos geralmente têm cabelos pretos.
Vai chover em breve. Vejam aquelas nuvens escuras.
A como é o quilo do feijão preto?
Pouco antes de hibernarem, estes ursos-negros vão à Baixa.
Casacos pretos são moda neste inverno.
- Quanto custam estas calças pretas e estas camisas vermelhas?
- Quanto custam essas calças pretas e essas camisas vermelhas?
No céu amontoa-se uma massa de nuvens negras.
Eu não acredito que gatos pretos causam azar.
- Uma garota bonita de cabelos negros estava no parque.
- Uma menina bonita de cabelo preto estava no parque.
- Quem é esse cara alto de cabelo grande tocando violão?
- Quem é esse cara alto de cabelo grande tocando guitarra?
- Pergunto-me por que certas pessoas pensam que os gatos pretos trazem má sorte.
- Pergunto-me por que certas pessoas acham que os gatos pretos trazem má sorte.
Que não gosta de ser incomodado. A população de rinocerontes-negros está a aumentar aos poucos.
A namorada de meu irmão tem cabelos pretos e olhos verdes.
O que eles acreditavam, e não era pretos versus brancos:
Buracos negros e buracos de minhoca são como atalhos deles, como uma guia de atalho novamente
Ele acreditava que os negros poderiam vencer a luta pelos direitos igualitários sem violência.
A seguir, a si mesmo reconhece / enfrentando a vanguarda dos aqueus; / surgem depois os batalhões da Aurora – / os guerreiros do etíope Memnon.
Na arborizada enseada esconde a frota, / junto de uma caverna, sob as sombras / longas e densas da frondosa mata. / Põe-se a caminho, acompanhado por Acates / apenas e empunhando um par de dardos / em largas lâminas de ferro terminados.
As mãos tentando os nós desapertar, / salpicadas as fitas sobre a fronte / de peçonhenta baba, horrendos gritos / ele vai desferindo, os ares atroando.
Hípanis perece e também Dimas, / varados pelos próprios companheiros; / e quanto a ti, ó Panto, nem sequer / a tua condição de sacerdote, / nem as fitas de Apolo, que trazias / na testa, preservaram-te da morte.
Se o tabuleiro de xadrez estiver na posição correta, a casa h1 à direita das brancas é branca. Consequentemente, a casa a8 à direita das pretas também é branca.
"Mas quando, vítima de Ulisses invejoso / e pérfido (é notório), ele deixou / para sempre estas plagas dos viventes, / triste a vida arrastei em treva e dor, / sufocando no peito a indignação / com o sacrifício cruel daquele grande amigo."
Brancas: torre em a1, peão em b6, rei em c8. Negras: peões em a7 e b7, rei em a8, bispo em b8. As brancas põem o adversário em zugzwang jogando a torre em a6, após o que as negras terão apenas duas opções: tomar a torre em a6 ou jogar seu bispo para qualquer outra casa da diagonal b8-h2. No primeiro caso, as brancas avançam seu peão de b6 para b7 e dão mate. Na segunda situação, a torre branca toma o peão preto de a7, com idêntico resultado.
Nem se esquece daqueles que ficaram / na praia: vinte touros lhes envia, / cem porcos grandes e cevados, cem roliços / cordeiros, cem ovelhas, para gáudio / de todos nesse dia de festejo.
Na posição inicial do jogo, as pretas têm as torres em a8 e h8, os cavalos em b8 e g8, os bispos em c8 e f8, a dama em d8 e o rei em e8. Seus oito peões ocupam a sétima fila do tabuleiro, de a7 a h7.
Ante os olhos do herói enorme vaga / chofra de cima a popa do navio / onde os lícios e o fiel Orontes viajavam. / Arrancado do leme, o piloto é jogado / de cabeça pra baixo no oceano. / Quanto ao barco, três vezes rodopia / no mesmo ponto, e o turbilhão voraz / rápido o faz sumir, tragado pelo mar.
Entretanto, o céu gira e do oceano / a noite precipita-se, envolvendo / em sombra espessa a terra e o mar e dos argivos / a cilada; por toda a cidade os troianos / lassos ao sono entregam-se: há silêncio.
Não sei que infausto nume então me faz / tremer e perder todo o entendimento, / pois enquanto a correr busco estreitas travessas, / desviando-me das ruas principais, / pobre de mim, Creúsa, minha esposa, / desaparece: eu nunca soube se detida / por fatal ocorrência, por cansaço, / ou por se ter perdido no caminho.