Examples of using "T'as" in a sentence and their german translations:
Du hast Scheiße gebaut!
Haste mal 'nen Euro?
Du siehst dumm aus.
Du solltest es besser nicht machen.
Haste mal 'nen Euro?
Hast du die Zeitung gelesen?
Du hast noch nichts gesehen.
Bist du taub?
Brauchst du die Schlüssel?
Du hast schöne Brüste.
Du siehst aus wie'n Bulle.
Der Zug ist abgefahren.
Du hast echt einen Sprung in der Schüssel.
Haben Sie keinen Stift?
Du hast Schlafzimmeraugen.
Du hast nur Stroh im Kopf!
Machst du immer noch diesen Schwachsinn?
Hast du nie ein Mädchen geküsst?
Hast du nie Unterricht oder was?!
Wie denkst du jetzt über mich?
- Alter, du bist eine Muschi.
- Alter, du bist ein Weichei.
Was hat Tom dir zu Weihnachten geschenkt?
Du hast wirklich nicht die richtigen Prioritäten!
Wer hat dir gezeigt, wie man das macht?
Hast du Milch?
Mein Lieber, du siehst schlecht aus!
Hast du die Fernbedienung?
Du hast ja mehr Ränder als Augen.
Du hast nicht das Zeug zum Anführer.
Hast du Kaugummis?
Drehst du gerade durch?
Was?! Du hast meinen Schokoladenbären gegessen?!
- Kapiert?
- Verstanden?
- Hast du verstanden?
- Einverstanden?
Du siehst aus, als hättest du fünf Kilo abgenommen.
Du hast nicht unrecht.
Du siehst sehr gut aus, auf diesem Foto.
- Du hast nicht unrecht.
- Sie liegen nicht falsch.
Du siehst dumm aus.
Wo wohnst du?
Ist das alles, was du gekauft hast?
Du hast Schlafzimmeraugen.
Ja, du hast ja recht.
Du wurdest gewarnt.
- Kapiert?
- Verstanden?
- Hast du verstanden?
- Habt ihr verstanden?
Du darfst sagen, dass es scheiße ist.
Du hast nicht die Eier dafür, diesen Satz zu übersetzen.
Du hast nichts zu sagen? Gut, halt die Schnauze!
Hat Tom mit euch über mich gesprochen?
Du hast Augenringe.
Bevorzugst du den ersten oder den zweiten Band?
- Der Zug ist abgefahren.
- Du hast die Gelegenheit verpasst.
- Du siehst aus, als wärst du ein Polizist.
- Sie sehen wie ein Polizist aus.
- Du siehst wie ein Polizist aus.
Du hast schöne Beine.
Du hast schöne Brüste.
- Was gibt's denn da zu lachen? Ich meine es ernst.
- Warum lachst du denn da? Ich erzähle dir das in vollem Ernst.
- Du hast doch nicht den Mumm, um diesen Satz zu übersetzen.
- Du hast doch zu viel Schiss, um diesen Satz zu übersetzen.
- Brauchst du eine Mitfahrgelegenheit?
- Braucht ihr eine Mitfahrgelegenheit?
- Brauchen Sie eine Mitfahrgelegenheit?
Du hast doch nicht den Mumm, um diesen Satz zu übersetzen.
Welchen Teil von „Verzupf dich“ hast du nicht verstanden?
- Du hast mit ihr geschlafen?
- Hast du mit ihr geschlafen?
Wartest du hier auf jemanden?
Sowas hast du noch nicht gesehen. Das Hotel war sagenhaft!
„Hast du einen Glimmstengel?“ – „Ja, aber ich habe kein Feuerzeug.“
Erinnerst du dich noch an deine erste Flugreise?
Du siehst dumm aus.
Bist du taub?
Wenn du nichts anderes zu tun hast, dann zähl die griechischen Inseln!
In deinem Socken ist ein Loch.
- Wer hat dir das Schreiben beigebracht?
- Wer hat euch das Schreiben beigebracht?
- Wer hat Ihnen das Schreiben beigebracht?
Du hast Glück gehabt, dass er dich nicht gebissen hat.
Als Fußballspieler hast du beste Chancen bei den Schnuckelhäschen,
- Was ist dir für eine Laus über die Leber gelaufen?
- Welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen?