Translation of "Nommer" in German

0.004 sec.

Examples of using "Nommer" in a sentence and their german translations:

Mais cessez de les nommer « folie ».

Aber hören Sie auf, sie "wahnsinnig" zu nennen.

Je vais vous en nommer quelques-unes.

Ich nenne hier nur zwei davon:

Le conseil d'administration a décidé à l'unanimité de la nommer présidente.

Der Vorstand beschloss einstimmig, sie zur Vorsitzenden zu ernennen.

- Je ne sais pas comment vous nommer.
- Je ne sais pas comment te nommer.
- Je ne sais pas comment vous dénommer.
- Je ne sais pas comment te dénommer.

Ich weiß nicht, wie ich dich nennen soll.

Mais encore une fois, nous ne pouvons pas le nommer passé ou futur.

Aber wir können es auch nicht Vergangenheit oder Zukunft nennen.

Pour qu'une langue soit universelle, il ne suffit pas de la nommer ainsi.

Damit eine Sprache universell sei, genügt es nicht, sie so zu benennen.

Dans certains pays, on peut nommer ainsi les bâtiments judiciaires : palais de l'injustice.

In einigen Ländern kann man Gerichtsgebäude so benennen: Paläste der Ungerechtigkeit.

Si l'on devait nommer les pays d'après les mots qu'on y entend d'abord, l'Angleterre s'appellerait “damn it”.

Wenn Länder nach den Worten benannt würden, welche man als erste hört, wenn man sich dorthin begibt, so müsste England den Namen „Verdammt noch mal!“ tragen.

Mais lorsqu'on a demandé à Napoléon, en exil à Sainte-Hélène, de nommer son meilleur général, il a répondu:

Aber als Napoleon im Exil auf Saint-Helena gebeten wurde, seinen besten General zu benennen, antwortete er:

Seul un intellectuel masculin embrumé par le désir sexuel a pu nommer le beau sexe le modèle réduit, aux épaules étroites, aux hanches larges et aux jambes courtes.

Nur ein männlicher, vom Sexualtrieb vernebelter Geist konnte das zu klein geratene, schmalschultrige, breithüftige und kurzbeinige Geschlecht das schöne Geschlecht nennen.

Ce jour-là de 1887, parut à Varsovie, une brochure de Louis Lazare Zamenhof traitant de « Langue Internationale ». Sa taille était modeste, sa devise ambitieuse : « Pour qu'une langue soit internationale, il ne suffit pas de la nommer ainsi. » Comme nom d'auteur était indiqué : « Docteur Espéranto ».

An diesem Tag im Jahre 1887 erschien in Warschau eine Broschüre von Ludwik Lejzer Zamenhof über eine "Internationale Sprache". Ihr Umfang war bescheiden, ihr Motto ehrgeizig: "Damit eine Sprache international ist, reicht es nicht, sie so zu nennen." Als Autor war ein "Dr. Esperanto" angegeben.