Translation of "Lecteur" in German

0.015 sec.

Examples of using "Lecteur" in a sentence and their german translations:

Je veux un lecteur MP3 !

- Ich will einen MP3-Player!
- Ich will einen MP3-Spieler!

Êtes-vous lecteur ou bien étudiant ?

Sind Sie Dozent oder Student?

La preuve est laissée au lecteur.

Der Beweis wird dem Leser überlassen.

- La bibliothèque te procurera une carte de lecteur.
- La bibliothèque vous fournira une carte de lecteur.

Die Bibliothek wird dir eine Benutzerkarte ausstellen.

Je suis moi-même un peu lecteur.

Ich bin selbst ein bisschen Leser.

Ce livre-ci peut éclairer le lecteur.

Dieses Buch kann den Leser erbauen.

Je suis un avide lecteur de biographies.

Ich bin ein eifriger Leser von Biographien.

Ma voiture est équipée d'un lecteur CD.

Mein Auto ist mit einem CD-Spieler ausgestattet.

- Elle a eu un nouveau lecteur de CD hier.
- Elle a pris un nouveau lecteur CD hier.

- Sie hat gestern einen neuen CD-Spieler bekommen.
- Sie hat gestern ein neues CD-Gerät gekauft.

- Rien ne passe au-dessus du service au lecteur.
- Rien ne prime sur le service au lecteur.

Nichts geht über den Dienst am Leser.

Le lecteur peut lui-même vérifier les faits.

Der Leser kann die Fakten selbst überprüfen.

Il a pris un nouveau lecteur CD hier.

Er hat gestern einen neuen CD-Spieler bekommen.

La batterie de mon lecteur MP3 était vide.

- Die Batterie meines MP3-Gerätes war leer.
- Die Batterie meines MP3-Spielers war leer.

Et regarder votre travail du point de vue du lecteur.

und das, was man geschaffen hat, aus der Perspektive des Lesers ansehen.

Inspire quelque chose au lecteur qui devient un lien entre nous,

etwas in ihr inspirierte, das zu einer Verbindung zwischen uns wurde,

Ça faisait depuis longtemps que je voulais avoir ce lecteur CD.

Ich wollte schon lange diesen CD-Spieler haben.

Peux-tu me prêter ton lecteur de CDs pour une heure ?

Leihst du mir mal deinen CD-Spieler für eine Stunde?

Chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même. L’ouvrage de l’écrivain n’est qu’une espèce d’instrument optique qu’il offre au lecteur afin de lui permettre de discerner ce que, sans ce livre, il n’eût peut-être pas vu en lui-même.

Jeder Leser ist, wenn er liest, nur ein Leser seiner selbst. Das Werk des Schriftstellers ist lediglich eine Art von optischem Instrument, das der Autor dem Leser reicht, damit er erkennen möge, was er in sich selbst vielleicht sonst nicht hätte erschauen können.

Je ne possède pas de lecteur de CDs, mais j'ai néanmoins acheté le CD.

Ich besitze keinen CD-Spieler, aber ich habe die CD trotzdem gekauft.

Ceux qui n'ont pas d'ordinateur ne peuvent faire plein usage de cette fonction de lecteur Mp3.

Personen, die keinen PC haben, können die Funktionalität dieses MP3-Spielers nicht voll ausnutzen.

Ce que je demande à mon lecteur, c'est qu'il voue sa vie entière à lire mes œuvres.

Das, was ich von meinem Leser erbitte, ist, dass er sein ganzes Leben dem Lesen meiner Werke widmet.

Le lecteur se rendra rapidement compte que mon analyse est fine et que ses résultats sont fiables.

Der Leser wird rasch feststellen, dass meine Analyse präzise ist und dass ihre Ergebnisse verlässlich sind.

Ces vers captent inévitablement l'attention de tout lecteur. Vous aussi, vous les lirez avec un enthousiasme croissant.

Diese Verse fesseln unweigerlich die Aufmerksamkeit eines jeden Lesers. Auch Sie werden sie mit wachsender Begeisterung lesen.

Un fin lecteur devrait être disposé à considérer tout ce qu'il lit, y compris les sources anonymes.

Ein kluger Leser sollte bereit sein, alles abzuwägen, was er liest, einschließlich der anonymen Quellen.

La recette la plus importante pour le polar : le détective ne doit jamais en savoir plus que le lecteur.

Das wichtigste Rezept für den Krimi: Der Detektiv darf niemals mehr wissen als der Leser.

L'auteur doit avoir écrit ce texte dans un état de grande clarté d'esprit. Une force émane de ses mots qui se transmet au lecteur.

Der Autor muss diesen Text in einem Zustand großer geistiger Klarheit geschrieben haben. Es liegt eine Kraft in seinen Worten, die sich auf den Leser überträgt.

C'est selon son bon vouloir que le lecteur met l'accent sur tel ou tel aspect; en fait, il fait d'un livre ce qu'il veut.

Der Leser setzt den Akzent willkürlich; er macht eigentlich aus einem Buch, was er will.

C'est une tâche difficile que de restituer au lecteur étranger, l'histoire des luttes de pouvoir durant la dynastie Joseon, également dans une perspective culturelle.

Es ist eine schwierige Aufgabe, dem ausländischen Leser die Geschichte der Parteienkämpfe während der Chosun-Dynastie auch in kultureller Hinsicht verständlich zu machen.

Seul m'y pousse l'espoir que le lecteur - je devrais dire : le futur lecteur ; car pour l'instant, il n'y a absolument pas la moindre chance que mes écrits puissent sortir de l'ombre et être connus du public, - à moins qu'ils ne puissent un par miracle quitter notre forteresse menacée de toutes parts qu'est l'Europe et apprter à ceux du dehors un souffle des paraboles de notre solitude; - je sollicite la permission de recommencer : ce n'est que parce que je compte que l'on souhaitera être incidemment au courant de l'identité et de la personnalité de l'écrivain que je place avant ces publications ces quelques notes sur ma propre personne - non sans, bien sûr, susciter précisément par cela le doute parmi le lecteur, qui se trouve également entre bonnes mains, autrement dit : si, de tout mon être, je suis la personne avisée pour l'exécution d'une tâche à laquelle le cœur m'attire peut-être plus que toute relation qualifiante.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.