Translation of "Débris" in English

0.006 sec.

Examples of using "Débris" in a sentence and their english translations:

Ils m'emportent loin des débris.

They are blowing me quite a long way away from the wreckage.

Les débris sont encore loin.

That wreckage is still a long way off.

Des débris jonchaient les rues.

Debris littered the streets.

Ce sont des débris d'étoiles mortes.

that's all debris from many dead stars.

On dirait bien des débris d'avion.

Yeah that definitely looks like a plane wreck.

Tom s'est sorti indemne des débris.

Tom escaped unscathed from the wreckage.

Les débris restants de l'explosion d'une étoile.

the leftover debris when a star exploded.

Le parachute est ouvert. Retrouvons les débris.

Under canopy, now to find this plane wreckage.

Et descendre tout droit vers les débris.

and then just straight over this edge and down to that wreckage.

On continue dans la direction des débris ?

Are we gonna stick with following the wreckage in that direction?

On va directement aux débris, comme prévu ?

We stick with the plan of the wreckage?

Je ne vois toujours pas les débris.

Still don't feel much closer to that wreckage.

Elle rassembla les débris de l'assiette brisée.

She gathered the pieces of the broken dish.

Une hôtesse a été sauvée des débris.

- A stewardess was rescued from the wreck.
- A stewardess was saved from the wreckage.

À l'est, là où on a vu les débris.

East, where we spotted that wreckage.

On fait quoi ? On continue dans la direction des débris ?

So what are we gonna do? We gonna stick with following the wreckage in that direction?

Pour voir si le métal brillant est un débris d'avion ?

to see if that glistening metal is the wreckage?

Mais les débris sont encore à environ 5 km à l'est.

but I think the wreckage is still roughly three miles due east.

D'abord ils virent les débris puis se regardèrent l'un et l'autre.

First they saw the debris then they looked at each other.

Ces vents nous ont emporté à plus de 6 km des débris.

[Bear] Thanks to those winds, we've been blown about four miles west of that wreckage.

Bon, voyons la configuration du terrain. Les débris devraient être là-bas.

Okay, let's get a good lie of the land from up here. The wreckage should be over here.

Formant une avalanche de débris mortels qui ont croisé l'orbite de la Terre

to form a torus of lethal debris that crosses the orbit of the Earth

Vu que ce n'est pas un débris d'avion, on doit trouver un nouveau plan.

Since this metal wasn't the wreckage we're looking for, we need to come up with a new plan.

Il voit flotter épars les débris d'Ilion, / en devine la cause, et reconnaît Junon.

... beholds Troy's navy scattered far and nigh, / and by the waves and ruining heaven oppressed / the Trojan crews. Nor failed he to espy / his sister's wiles and hatred.

On va directement aux débris, comme prévu ? Ou on essaie de trouver de l'eau d'abord ?

We stick with the plan of the wreckage? Or we try and replenish the water, first of all?

Les micro-plastiques sont des particules microscopiques de débris de plastiques qui polluent les océans.

Microplastics are microscopic particles of plastic debris that pollute the oceans.

Un membre du personnel de bord a été secouru des débris de l'avion de ligne.

A flight attendant was rescued from the wreckage of the passenger plane.

Ou bien on descend le canyon en rappel et on se faufile en direction des débris ?

Or rappel into the slot canyon and weave our way towards the wreckage that way?

Qu'avait encor grossie une foule nouvelle, / femmes, enfants, vieillards, restes infortunés / chargés de leurs débris, à l'exil condamnés.

There, behold, / matrons and men, a miserable band, / gathered for exile.

Le héros cependant d'un roc gagne la cime, / et de la mer au loin interroge l'abîme ; / il cherche les vaisseaux, ou leurs débris épars.

While up the crag AEneas climbs, to gain / full prospect far and wide, and scan the distant main. / If aught of Phrygian biremes he discern / Antheus or Capys, tost upon the seas, / or arms of brave Caicus high astern.

Alors, de toutes parts, s’offre un confus amas / d’armes et d’avirons, de voiles et de mâts, / les débris d’Ilion, son antique opulence, / et quelques malheureux sur un abîme immense.

Strewn here and there behold / arms, planks, lone swimmers in the surges grey, / and treasures snatched from Trojan homes away.

J'y cherche mon épouse ; et même, à haute voix, / dans l'ombre de la nuit je l'appelle cent fois, / et parmi les débris de Troie encor fumante / dis et redis le nom de ma Créuse absente.

I shout, and through the darkness shout again, / rousing the streets, and call and call anew / "Creusa", and "Creusa", but in vain.

" Vous voyez cet Énée adorateur des dieux, / connu par ses exploits, connu par ses désastres ; / mon nom, trop glorieux, a volé jusqu'aux astres. / Emportant les débris et les dieux des Troyens, / avec eux je cherchais les bords ausoniens. "

"My name / is good AEneas; from the flames and foe / I bear Troy's rescued deities. My fame / outsoars the stars of heaven; a Jove-born race, we claim / a home in fair Italia far away."

Leurs traits sont d'une vierge ; un instinct dévorant / de leur rapace essaim conduit le vol errant ; / une horrible maigreur creuse leurs flancs avides, / surchargés d'aliments, sans en être nourris, / en un fluide infect en rendent les débris, / et de l'écoulement de cette lie impure / empoisonnent les airs, et souillent la verdure.

Birds maiden-faced, but trailing filth obscene, / with taloned hands and looks for ever pale and lean.

Aussitôt on s'élance ; / un passage sanglant s'ouvre à la violence ; / à travers les débris, l'ennemi furieux / poursuit rapidement son cours victorieux. / Déjà jusqu'au portique il porte le carnage ; / les premiers des Troyens que rencontre sa rage, / égorgés les premiers, expirent sous ses pas. / Il entre, et le palais se remplit de soldats.

Force wins a footing, and, the foremost slain, / in, like a deluge, pours the Danaan train.

Dans l'ombre de la nuit, un célèbre guerrier, / Androgée, à nos coups vient s'offrir le premier. / Un corps nombreux le suit, il s'avance à leur tête, / et, nous croyant des Grecs : " Amis, qui vous arrête ? / Déjà nos compagnons, au pillage animés, / emportent d'Ilion les débris enflammés, / et vous, de vos vaisseaux vous descendez à peine ! "

First of the Greeks approaches, with a crowd, / Androgeus; friends he deems us unaware, / and thus, with friendly summons, cries aloud: / "Haste, comrades, forward; from the fleet ye fare / with lagging steps but now, while yonder glare / Troy's towers, and others sack and share the spoils?"

" Vois-tu ces longs débris, ces pierres dispersées, / de ces brûlantes tours les masses renversées, / cette poudre, ces feux ondoyants dans les airs ? / Là, le trident en main, le puissant dieu des mers, / de la terre à grands coups entr'ouvrant les entrailles, / à leur base profonde arrache nos murailles, / et dans ses fondements déracine Ilion. "

"Here, where thou seest the riven piles o'erthrown, / mixt dust and smoke, rock torn from rock away, / great Neptune's trident shakes the bulwarks down, / and from its lowest base uproots the trembling town."

Ainsi périt Priam ; ainsi la destinée / marqua par cent malheurs sa mort infortunée, / il périt, en voyant de ses derniers regards / brûler son Ilion et tomber ses remparts. / Ce potentat, jadis si grand, si vénérable, / n'est plus qu'un tronc sanglant, qu'un débris déplorable, / dans la foule des morts tristement confondu, / hélas ! et sans honneur sur le sable étendu.

Such close had Priam's fortunes; so his days / were finished, such the bitter end he found, / now doomed by Fate with dying eyes to gaze / on Troy in flames and ruin all around, / and Pergamus laid level with the ground. / Lo, he to whom once Asia bowed the knee, / proud lord of many peoples, far-renowned, / now left to welter by the rolling sea, / a huge and headless trunk, a nameless corpse is he.

L'été s'ouvrait à peine ; à l'orageux Neptune / mon père me pressait de livrer ma fortune. / D'un peuple fugitif j'assemble les débris ; / les yeux en pleurs, je pars ; je fuis ces bords chéris, / ces antiques remparts dont Vulcain fit sa proie, / et les toits paternels, et les champs où fut Troie ; / et, sur l'onde exilé, j'emmène en d'autres lieux, / et mon père, et mon fils, et mon peuple, et mes dieux.

Scarce now the summer had begun, when straight / my father, old Anchises, gave command / to spread our canvas and to trust to Fate. / Weeping, I leave my native port, the land, / the fields where once the Trojan towers did stand, / and, homeless, launch upon the boundless brine, / heart-broken outcast, with an exiled band, / comrades, and son, and household gods divine, / and the great Gods of Troy, the guardians of our line.