Translation of "Tavalla" in Russian

0.010 sec.

Examples of using "Tavalla" in a sentence and their russian translations:

- Et puhuisi tuolla tavalla.
- Älä puhu tuolla tavalla.

Не говори так.

Maassa maan tavalla.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Älä puhu tuolla tavalla.

- Не говори так.
- Не говорите так.
- Не разговаривай так.
- Не разговаривайте так.

Kummalla tavalla yritämme pyydystää sen?

Каким способом нам попытаться его поймать?

Se herätti uteliaisuuteni ennennäkemättömällä tavalla.

Она разожгла во мне любопытство так, как никто и никогда.

Oudolla tavalla elämämme muistuttivat toisiaan.

Непостижимым образом наши жизни отражались, как в зеркале.

Se oli jollain tavalla helpotus.

…в каком-то странном смысле мне стало легче.

Älä katso minua tuolla tavalla.

- Не смотри на меня так.
- Не смотрите на меня так.

Voiko tämän sanoa muulla tavalla?

Можно сказать иначе?

Älä säikyttele minua tuolla tavalla!

Не пугай меня так!

Älä puhu minulle tuolla tavalla.

- Не разговаривай со мной так.
- Не разговаривайте со мной так.
- Не говори со мной так.

Tämä ei koske sinua millään tavalla.

Это вас никак не касается.

- En voi elää tällaista elämää.
- En voi elää tällä tavalla.
- Minä en voi elää tällä tavalla.

- Я так жить не могу.
- Я не могу так жить.

Harmi kun en osaa maalata tuolla tavalla.

Жаль, что я не могу так рисовать.

- Tee se näin.
- Tee se tällä tavalla.

- Делайте это так.
- Делай это так.
- Делайте это таким образом.
- Делай это таким образом.

Sanat "air" ja "heir" lausutaan samalla tavalla.

Air и heir - омофоны.

Sana kirjoitetaan samalla tavalla ukrainaksi ja venäjäksi.

В украинском языке это слово пишется так же, как и в русском.

En ollut nauranut tuolla tavalla pitkään aikaan.

Я очень давно так не смеялся.

Ehkä mustekala sai siitä iloa jollain oudolla tavalla.

И, возможно, ты разделяешь с осьминогом эту странную радость общения.

En usko, että hän liittyy asiaan millään tavalla.

Я не думаю, что он имеет к этому делу какое-то отношение.

Kenelläkään ei ole oikeutta kohdella sinua tuolla tavalla.

Никто не имеет права так с тобой обращаться.

Minua ei ole koskaan aikaisemmin suudeltu sillä tavalla.

Меня никогда ещё так не целовали.

En ole koskaan nähnyt Tomin käyttäytyvän tuolla tavalla.

Я никогда не видел, чтобы Том так себя вёл.

Luuletko, että olisin voinut toimittaa lääkkeen nopeammin toisella tavalla?

Но, по-вашему, могли бы мы быстрее доставить лекарства?

Voin tehdä sen kahdella eri tavalla. Sinä päätät kummalla.

Но есть несколько способов сделать это. И вы выберете один.

- Älä niistä nenääsi tuolla tavalla.
- Älä niistä nenääsi noin.

Не сморкайся ты так!

Se ei ole viidakon ainoa eläin, joka näkee eri tavalla.

Это не единственное животное в джунглях, которое видит иначе.

Jos et tuntenut minua tällä tavalla, et yksinkertaisesti tuntenut minua.

Если вы не знали меня с этой стороны, то вы вообще меня не знали.

- Onpa Tomilla outo tapa nauraa!
- Tom nauraa hupaisalla tavalla, eikö vain?

У Тома странный смех, да?

- En ole aina elänyt näin.
- Minä en ole aina elänyt tällä tavalla.

Я не всегда жил так.

Tämä lauseen voi tulkita usealla eri tavalla, mikä täytyy ottaa huomioon käännettäessä.

Данное предложение можно понимать по-разному, и я должен это учитывать при переводе.

Kummalla tavalla yritämme pyydystää sen? Mielestäsi paras tapa on siis jättää valo päälle,

Каким способом нам попытаться его поймать? Думаете, лучше всего оставить фонарик включенным

- Minulle ei koskaan ole puhuttu tuolla tavalla.
- Kanssani ei ole koskaan puhuttu noin.

- Со мной никогда так не разговаривали.
- Со мной ещё никогда так не разговаривали.

- Älä katso minua tuolla tavalla.
- Älä tuijota minua tuolla lailla.
- Älä katso minua noin.

- Не смотри на меня так.
- Не надо на меня так пялиться.

- Tiedän kuinka tämä toimii.
- Tiedän, kuinka tämä toimii.
- Tiedän miten tämä toimii.
- Tiedän millä tavalla tämä toimii.
- Minä tiedän millä tavalla tämä toimii.
- Minä tiedän miten tämä toimii.
- Minä tiedän kuinka tämä toimii.

Я знаю, как это работает.

Kun englantia puhuva henkilö tajuaa, ettei ulkomaalainen henkilö tajua jotain hänen sanomistaan lauseista, toistaa hän lauseen samanlaisena, mutta lujemmalla äänellä, ikäänkuin kuulija olisi kuuro. Hänelle ei tule mieleen missään vaiheessa, että käytetty sanasto saattaa olla monimutkaista tai että hänen käyttämänsä ilmaus on mitä todennäköisimmin monimerkityksinen ulkomaalaisille ja että hän voisi muotoilla sanottavansa uudestaan yksinkertaisemmalla tavalla. Lopputulos on se, että kuulija ei edelleenkään ymmärrä mistä on kyse, mutta häntä alkaa ärsyttää koska häntä pidetään kuurona.

Когда говорящий по-английски человек понимает, что иностранец, с которым он разговаривает, не понимает одно из его предложений, он повторяет его - точно так же, но громче, как будто собеседник глухой. Ему в голову ни за что не приходит мысль, что его лексикон может быть слишком сложен или что его произношение наверняка может оказаться нечётким для иностранца, и что можно было бы просто пересказать то же самое более простыми словами. В результате, собеседник не только ничего не понимает, но и начинает раздражаться из-за того, что его считают глухим.