Translation of "Tatoeban" in English

0.003 sec.

Examples of using "Tatoeban" in a sentence and their english translations:

Pidän Tatoeban logosta.

I like the Tatoeba logo.

Mikä rimmaa Tatoeban kanssa?

What rhymes with Tatoeba?

Tatoeban käyttäjät ovat kilttejä.

The users of Tatoeba are kind.

Odotan malttamattomasti Tatoeban uutta versiota.

I'm very impatient to see the new version of Tatoeba.

Tatoeban avulla voi koetella itseään.

You can use Tatoeba to test yourself.

Tatoeban luominen oli hyvä idea.

- Creating Tatoeba was a good idea.
- It was a good idea to create Tatoeba.

- Tatoeban korpus on epäyhtenäinen monissa eri ulottuvuuksissa.
- Tatoeban korpus on heterogeeninen monissa eri aspekteissa.

Tatoeba's corpus is heterogeneous in many dimensions.

Olen juuri löytänyt Tatoeban pimeän puolen.

I just discovered the dark side of Tatoeba.

Tatoeban käyttäjät eivät halua Tomin kuolevan.

The users of Tatoeba don't want Tom to die.

Tatoeban tulisi olla tärkeämpää kuin mikään muu.

Tatoeba should be more important than anything else.

Tom haastoi Tatoeban oikeuteen henkilökohtaisten asioidensa levittelystä internetissä.

Tom sued Tatoeba for spreading his personal matters all over the Internet.

Esimerkkilause numero 354618 aiheutti paljon hämmennystä Tatoeban verkkosivulla.

Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.

Tatoeban suosio on kasvanut eksponentaalisesti sen alkupäivästä lähtien.

Tatoeba's popularity has been growing exponentially since the day of its inception.

En olisi lainkaan yllättynyt, jos monet Tatoeban jäsenet olisivat myös Scrabble-addikteja.

I wouldn't be surprised if lots of Tatoeba members were Scrabble addicts as well.

Tatoeban esimerkkilauseet ovat kuin mikrobeja. Toiset ovat hyödyllisiä ja toiset taas haitallisia.

Sentences on Tatoeba are like microbes. There are useful ones, but there are also harmful ones.

Vaikka Tatoeban sivuston nimi onkin japania, se ei ole kovin tunnettu Japanissa.

Despite Tatoeba's site name being in Japanese, in Japan it is not very well known.

Tatoeban lauseet on julkaistu Creative Commonsin Nimeä-JaaSamoin 2.0 -lisenssillä (CC-BY).

Tatoeba's sentences are published under a Creative Commons Attribution License 2.0 (CC-BY).

M loukkaa D:tä – Tatoeban tietokanta on yhtä lausetta parempi. D loukkaa M:ää – Tatoeban tietokanta on yhtä lausetta parempi. D ja M ovat tasoissa ja kaikki muut voittavat.

M insults D - the Tatoeba database is one sentence better. D insults M - the Tatoeba database is one sentence better. D and M are even, and everyone else wins.

Olisi todella mielenkiintoista, jos mahdollisimman pian olisi mahdollista tehdä tarkennettuja hakuja Tatoeban tietokantaan.

It would be very interesting if, the soonest possible, there would be the possibility to do advanced searches on the Tatoeba database.

Joten viime kädessä Tatoeban avulla rakennamme vain perusteita sille, että... netti olisi parempi paikka kielten opiskelulle.

So ultimately, with Tatoeba we are only building the foundations… to make the Web a better place for language learning.

- Tatoeba-korpus ei ole täydellinen. Julkisen yhteistyöhön perustuvan projektin luonteesta johtuen nämä tiedot eivät tule ikinä olemaan sataprosenttisesti virheettömiä.
- Tatoeban kieliaineisto ei ole virheetöntä. Julkisen yhteistyöprojektin luonteesta johtuen sisällöstä ei koskaan saada sataprosenttisen virheetöntä.

The Tatoeba Corpus is not error-free. Due to the nature of a public collaborative project, this data will never be 100% free of errors.

Tatoeban ohjeiden mukaisesti on suositeltavaa, että jäsenet lisäävät lauseita vain äidinkielellään ja/tai kääntävät ymmärtämästään kielestä äidinkielelleen. Syynä tähän on se, että on paljon helpompaa muodostaa luonnolliselta kuulostavia lauseita omalla äidinkielellään. Kun kirjoitamme jollain muulla kielellä kuin äidinkielellämme, tuotamme helposti lauseita, jotka kuulostavat oudoilta. Pidäthän myös huolta siitä, että käännät lauseen vain jos olet varma siitä, että tiedät mitä se tarkoittaa.

Under the Tatoeba guidelines, it is recommended that members only add sentences in their native language and/or translate from a language they can understand into their native language. The reason for this is that it is much easier to form natural-sounding sentences in one's native language. When we write in a language other than our native language, it is very easy to produce sentences that sound strange. Please make sure you only translate the sentence if you are sure you know what it means.