Examples of using "Käännös" in a sentence and their english translations:
Is this translation correct?
Is this translation correct?
This was a hasty translation.
This translation is wrong.
The translation was true to the original.
This translation is better than that one.
As far as I know, this is the only translation available.
- This sentence is not a translation. It's the original.
- This sentence isn't a translation. It's the original.
So, straight, then to the right, and then?
If an Icelandic sentence has a translation in English, and the English sentence has a translation in Swahili, then indirectly, this will provide a Swahili translation for the Icelandic sentence.
I didn't understand the French sentence. I think the Spanish translation is the most accurate one.
Which translation of this book do you think is better: the Finnish one or the Swedish one?
I wonder if translating it as "I love you" is taking too much of a liberty.
If there are a lot of possessive pronouns in the Russian text, you can be sure that it's a bad translation from the English.
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
This was a translation of copyrighted material, so I deleted it since copyright owners have the right to control derivative works.
Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
Where words can be translated into equivalent words, the style of an original can be closely followed; but no translation which aims at being written in normal English can reproduce the style of Aristotle.
Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.