Translation of "Käännös" in English

0.003 sec.

Examples of using "Käännös" in a sentence and their english translations:

- Onko tämä käännös oikein?
- Täsmääkö tämä käännös?

Is this translation correct?

Onko tämä käännös oikein?

Is this translation correct?

Tämä oli pikainen käännös.

This was a hasty translation.

Tämä käännös on väärin.

This translation is wrong.

Käännös oli uskollinen alkuperäiselle tekstille.

The translation was true to the original.

Tämä käännös on parempi kuin toinen.

This translation is better than that one.

Tietääkseni se on ainoa mahdollinen käännös.

As far as I know, this is the only translation available.

Tämä lause ei ole käännös. Se on alkuperäisversio.

- This sentence is not a translation. It's the original.
- This sentence isn't a translation. It's the original.

Siis, ensin suoraan, sitten käännös oikeaan ja mitä sitten?

So, straight, then to the right, and then?

Jos islanninkielisellä lauseella on englanninkielinen käännös ja tämä englanninkielinen lause on käännetty swahiliksi, niin näin tarjotaan epäsuorasti swahilinkielinen käännös islanninkieliselle lauseelle.

If an Icelandic sentence has a translation in English, and the English sentence has a translation in Swahili, then indirectly, this will provide a Swahili translation for the Icelandic sentence.

En ymmärrä ranskankielistä lausetta. Minusta espanajankielinen käännös on kaikista täsmällisin.

I didn't understand the French sentence. I think the Spanish translation is the most accurate one.

Kumpi sinusta on parempi käännös tästä kirjasta: suomennos vai ruotsinnos?

Which translation of this book do you think is better: the Finnish one or the Swedish one?

Jos sen kääntää sanaksi ”rakastan”, niin onkohan se liian vapaa käännös?

I wonder if translating it as "I love you" is taking too much of a liberty.

Jos venäjänkielisessä kirjoituksessa on paljon omistuspronomineja, on varmaa, että se on kehno käännös englannista.

If there are a lot of possessive pronouns in the Russian text, you can be sure that it's a bad translation from the English.

Tatoebassa se on tärkeämpää, että käännös kuulostaa luonnolliselta, kuin että se on täysin uskollinen alkuperäiselle lauseelle.

At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.

Tämä oli käännös tekijänoikeussuojatusta materiaalista, joten poistin sen, koska tekijänoikeuksien omistajilla on oikeus hallinnoida heidän teokseensa pohjautuvia teoksia.

This was a translation of copyrighted material, so I deleted it since copyright owners have the right to control derivative works.

- Käännös on kuin nainen. Jos se on kaunis, se ei ole uskollinen. Jos se taas on uskollinen, se mitä luultavimmin ei ole kaunis.
- Käännös on kuin nainen: mikäli kaunis, se ei ole uskollinen; mikäli uskollinen, se ei tosiaankaan ole kaunis.

Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.

Kun kyetään kääntämään sanasta sanaan voidaan alkutekstin tyyliä seurata tarkoin, mutta yksikään arki-englantia tavoitteleva käännös ei voi jäljentää Aristoteleen tyyliä.

Where words can be translated into equivalent words, the style of an original can be closely followed; but no translation which aims at being written in normal English can reproduce the style of Aristotle.

- Anna hyvä käännös lauseesta, jota olet kääntämässä. Älä anna muunkielisten käännösten vaikuttaa sinuun.
- Älä anna muunkielisten lauseitten vaikuttaa käännökseesi, vaan hio käännöksestäsi hyvä alkulauseen pohjalta.

Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.