Translation of "Spoil" in Spanish

0.004 sec.

Examples of using "Spoil" in a sentence and their spanish translations:

Don't spoil your child.

- No malcríes a tu hijo.
- No mimes a tu hijo.

Don't spoil your appetite.

No dejes que se te quite el apetito.

I won't spoil the surprise.

No quiero estropear la sorpresa.

And not to spoil their environment

y no estropear su entorno

Too many cooks spoil the broth.

Muchos cocineros estropean el caldo.

I don't want to spoil everything.

No quiero arruinar todo.

I don't want to spoil the surprise.

No quiero fastidiar la sorpresa.

Do ants spoil food like flies do?

¿Estropean las hormigas la comida como lo hace las moscas?

As long as we do not spoil human beings

Mientras no malcriemos a los seres humanos

That ingredient seems to me to spoil the taste.

A mí me parece que ese ingrediente estropea el sabor.

- Why do you permit it?
- Why do you spoil him?

¿Cómo lo consiente usted?

I haven't seen the film. Don't spoil it for me!

No vi la película. ¡No me cuentes el final!

"Mom, can I buy me an ice cream?" "No way, because if I let you, it will spoil your dinner."

«Mamá, ¿puedo comprarme un helado?» «Ni hablar, que si no, no comes.»

And I will give favour to this people, in the sight of the Egyptians: and when you go forth, you shall not depart empty. But every woman shall ask of her neighbour, and of her that is in her house, vessels of silver and of gold, and raiment: and you shall put them on your sons and daughters, and shall spoil Egypt.

"Haré que este pueblo obtenga favor de los egipcios, de modo que cuando partáis, no salgáis con las manos vacías, sino que cada mujer pedirá a su vecina y a la dueña de su casa objetos de plata, objetos de oro y vestidos, que pondréis a vuestros hijos y a vuestras hijas, y así despojaréis a los egipcios."

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.