Translation of "Literal" in Spanish

0.006 sec.

Examples of using "Literal" in a sentence and their spanish translations:

Don't take it too literal.

No seas tan literal.

"Literally" can literally mean "metaphorically". "Literal" meaning "metaphorical" is also a literal irony.

"Literalmente", literalmente, puede significar "metafóricamente". El que "literal" signifique "metafórico" es también una literal ironía.

- She explained the literal meaning of the phrase.
- He explained the literal meaning of the sentence.

Explicó el significado literal de la frase.

She explained the literal meaning of the phrase.

Explicó el significado literal de la frase.

He explained the literal meaning of the sentence.

- Explicó el significado literal de la frase.
- Él explicó el sentido literal de la frase.

He explained the literal meaning of the phrase.

Él explicó el significado literal de la frase.

So in the literal way, men rule the world,

Así que de la forma literal, los hombres dirigen el mundo,

There I was, facing a literal tower of towels

Y ahí estaba, ante una torre de toallas

Fermentation is literal rot of food and of grapes and whatever.

La fermentación es la putrefacción de los alimentos y de las uvas o lo que sea.

It's an idiom. You don't have to understand its literal meaning.

Es una frase hecha, no hay que entenderla literalmente.

Should this be understood in something other than the literal sense?

¿Debería entenderse esto en un sentido distinto al literal?

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.