Translation of "Characterized" in Spanish

0.005 sec.

Examples of using "Characterized" in a sentence and their spanish translations:

It is characterized by sleepiness,

Está caracterizado por la somnolencia,

Has characterized, at least politically

ha caracterizado, al menos políticamente,

characterized by a stimulation or disturbance

caracterizado por una excitación o perturbación

Those times were characterized by their mysticism.

Esos tiempos se caracterizaron por su mística.

Anorexia is characterized by a very low weight

La anorexia se caracteriza por un peso corporal muy bajo

Latin American novels are characterized by their contrasts.

La novela latinoamericana se caracteriza por sus contrastes.

The post-war period is characterized by forgetting but also

El período de posguerra se caracteriza por el olvido, pero también

The 1950s are characterized through a cold war between east and west.

Los años 1950 se caracterizan por una guerra fría entre el este y el oeste.

The American dialects of Spanish are characterized, among other things, for pronouncing "c" and "z" like "s".

Los dialectos americanos del español se caracterizan, entre otras cosas, por sesear.

The dialects of Spanish are characterized, among other things, by whether they pronounce "c" and "z" like "s" or don't.

Los dialectos del español se caracterizan, entre otras cosas, por si sesean o no.

A good theory is characterized by the fact that it makes a number of predictions that could in principle be disproved or falsified by observation.

Una buena teoría se caracteriza por el hecho de hacer una serie de predicciones que, en principio, podrían ser refutadas o falsificadas por la observación.

It was my turn to play and my king wasn't being attacked, that is, wasn't put in check. But, none of my pieces could make any valid move. Thus, what is called "drowned king" or "draw by drowning" was characterized. The match was a draw.

Era mi turno de jugar y mi rey no estaba siendo atacado, es decir, en jaque. Pero, ninguna de mis piezas podía hacer un movimiento válido. Así, se caracterizó lo que se llama "rey ahogado" o "empate por ahogamiento". El partido fue un empate.

Vladimir Putin said he had not been misquoted but mistranslated when he had characterized an American presidential nominee as “flamboyant.” A British newspaper had incorrectly translated that word as “brilliant”, and that report misled the candidate into assuming the Russian president had meant brilliant in an intellectual sense — a mistake the paper later corrected.

Vladimir Putin dijo que no había sido citado erróneamente sino mal traducido cuando había descrito a un candidato presidencial estadounidense como "extravagante". Un periódico británico había traducido incorrectamente esa palabra como "brillante", y ese informe confundió al candidato asumiendo que el presidente ruso había querido decir brillante en sentido intelectual, un error que el periódico corrigió luego.