Translation of "Despite" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "Despite" in a sentence and their russian translations:

despite state lawlessness?

и государственному произволу?

But despite this, despite the evidence connecting terrorism and counterfeiting,

Несмотря на доказательства, связывающие терроризм и фальсификацию,

Yet despite this uniqueness,

Но, несмотря на эту уникальность,

despite them they owned

несмотря на них они владели

despite unprecedented police violence,

вопреки беспрецедентному насилию со стороны полиции

Despite that I succeeded.

Несмотря на это, я добился успеха.

Despite their intentions, and electroshocks,

Хотя они этого хотели, хотя мы давали им электрошок,

This is despite the fact

И это несмотря на то,

Despite his attempts, nothing worked.

Как он ни старался, ничего не работало.

Esperanto exists despite the 'Esperantists'.

Эсперанто существует вопреки эсперантистам.

You came despite my ban.

- Ты пришёл, несмотря на мой запрет.
- Вы пришли, несмотря на мой запрет.
- Ты пришла, несмотря на мой запрет.

He succeeded, despite the difficulties.

Он преуспел, несмотря на трудности.

Despite what science fiction may portray,

В отличии от того, что рисует нам фантастика,

Despite his errors everyone respects him.

Несмотря на его ошибки, все его уважают.

Despite the scrutiny, the IAAF set

Несмотря на изучение, ИААФ установили

I love him despite his faults.

Люблю его, несмотря на его недостатки.

Mary kept working despite her illness.

Невзирая на болезнь, Мэри продолжала работать.

He didn't come, despite his promise.

- Он не пришёл, несмотря на обещание.
- Он не пришёл, хотя обещал.

Despite the rain we went out.

Несмотря на дождь, мы вышли наружу.

He came, despite the heavy snowfall.

Он пришёл несмотря на сильный снегопад.

Today, however, despite being contrary to Islam

Сегодня, хотя это против ислама,

Despite all this, all we know is

Несмотря на все это, все, что мы знаем,

Despite his fame, he is not happy.

Несмотря на свою славу, он несчастлив.

Despite everything, the world is still beautiful.

Несмотря ни на что, мир по-прежнему прекрасен.

Despite all his wealth, he is stingy.

Несмотря на все свое богатство, он скуп.

Despite all his faults, everybody likes him.

Несмотря на все недостатки, его все любят.

Despite the concerns, the weather was magnificent.

Вопреки опасениям, погода была изумительной.

Despite being rich, he is not happy.

Несмотря на своё богатство он несчастлив.

Despite everything he is still playing dumb.

Несмотря ни на что, он до сих пор прикидывается дураком.

Despite language difficulties, we were soon friends.

- Несмотря на языковой барьер, мы вскоре подружились.
- Несмотря на языковой барьер, мы вскоре стали друзьями.

We took a walk despite the rain.

Мы ходили гулять, несмотря на дождь.

Despite her flaws, I'm fond of her.

- Я люблю его, несмотря на его недостатки.
- Я люблю её, несмотря на её недостатки.
- Я люблю его, несмотря на недостатки.
- Я люблю её, несмотря на недостатки.

He went, despite all of our warnings.

Он поехал вопреки всем нашим советам.

But despite the vast variety of life here,

Но несмотря на такое многообразие...

Despite the cold, their food supplies haven't frozen.

Несмотря на холод, мед не заморожен.

Maternal instincts drive her on. Despite the danger.

Она следует материнскому инстинкту. Несмотря на опасность.

Despite the darkness, they can't afford to sleep.

Несмотря на ночь... ...они не могут позволить себе спать.

Despite all his fame, he is not happy.

Несмотря на всю его славу, его нельзя назвать счастливым.

Despite all his setbacks, he remains an optimist.

Несмотря на все свои неудачи, он остаётся оптимистом.

despite the agreement none of that has happened.

несмотря на соглашение, ничего из этого не произошло.

Despite criticism, the award procedure will not change.

Несмотря на критику, процедура награждения не будет меняться.

Despite being small you are of great value.

- Мал золотник, да дорог.
- Жемчужина не бывает большой.

It backfired on me despite my good intentions.

Это обернулось против меня, несмотря на все мои добрые намерения.

Despite being a model, she looks rather ugly.

Хоть она и модель, выглядит достаточно некрасиво.

Despite being a sunny day, it is cold.

Несмотря на солнечный день, сейчас холодно.

Despite the rain, we're deciding to go out.

Несмотря на дождь, мы решаем выйти.

He had faults, but despite that I loved him.

У него были недостатки, но я его всё равно любила.

But, despite the allegations, Putin positioned him for leadership

Но несмотря на обвинения, Путин выдвинул его в качестве главы республики

Despite being sick, the boy still went to school.

Несмотря на болезнь, мальчик продолжал ходить в школу.

Despite her appearance, she's actually a distant relative of ours.

Несмотря на внешность... ...это наш дальний родственник.

Despite his young age, he did a very good job.

Несмотря на юный возраст, он отлично справился с работой.

Despite having lived near the sea, she still cannot swim.

Она живёт у моря, а плавать не умеет.

I left Tom's sentence alone despite the unchanged spelling mistake.

Я не стал изменять предложение Тома, несмотря на то, что оно содержало грамматические ошибки.

Despite the importance of sleep, its purpose is a mystery.

Несмотря на важность сна, его цель остается загадкой.

Despite his being so tall, women find him quite attractive.

Несмотря на слишком высокий рост, женщины считают его привлекательным.

So, you can see, despite my naive reluctance as a teenager,

Как видите, несмотря на моё наивное подростковое бунтарство,

Despite so much benefit, the only harm is this virus issue

Несмотря на такую ​​большую пользу, единственный вред это вирус

despite much hard fighting, again failed to win a clear victory.

несмотря на тяжелые бои, снова не смог одержать явную победу.

She visited the school, despite a pain in her right arm.

Она посещала школу, несмотря на боль в правой руке.

Despite everything I think it's possible and necessary to beat them.

Тем не менее я считаю, что их можно и нужно побеждать.

Despite your reservations, we will do what we decided to do.

Несмотря на твои сомнения, мы сделаем то, что решили.

Despite the fact that I'm worn out, I can't fall asleep.

Я устала, несмотря на это я не могу заснуть!

Thanks for hearing me out despite being so busy with work.

Спасибо, что выслушали меня, несмотря на вашу занятость на работе.

Despite everything, I never blame my mistakes on anyone but myself.

Несмотря ни на что, никогда не перекладываю вину на других.

Red currants, despite what their color might indicate, are not poisonous.

Красная смородина, вопреки своему цвету, не ядовита.

Despite my expectations, he turned out to be a nice person.

Вопреки моим ожиданиям, он оказался милейшим человеком.

despite that fact that no one has any idea who he is.

несмотря на то, что он здесь никому не знаком.

Despite the ferocity of the initial attack, the farmers hold their ground.

Несмотря на неистовость первой атаки, крестьяне сдержали свои позиции.

Despite everything, there is a slightly different situation in the Marmara Sea.

Несмотря ни на что, в Мраморном море ситуация несколько иная.

Despite those concerns, Katsuyori was determined to face his enemies head on,

Но несмотря ни на что, Кацуёри переполнялся решимостью встретиться с противником,

But despite being better equipped, wearing heavy body armour, large shields, hoplite

Но несмотря на лучшую экипировку, тяжелую броню и шлемы, щиты и 2-3 метровые копья,

despite the fact that around 80 percent of them are not orphans.

хотя около 80 процентов из них вовсе не сироты.

Despite everything she said to me, I can't stop thinking about her.

Несмотря на всё то, что она мне сказала, я не могу перестать о ней думать.

Despite himself, he winced at the pain that throbbed in his back.

Он невольно поморщился от боли, пульсирующей в спине.

I don't understand this phrase despite it being in my mother tongue.

Я не понимаю это предложение, несмотря на то что оно на моём родном языке.

Despite his achievements, he is very humble and doesn't boast about them.

Несмотря на свои достижения, он очень скромный и не трубит о них на каждом углу.

The patient, despite having taken the new medication, didn't feel any better.

И хотя пациент принял новое лекарство, его самочувствие не улучшилось.

By an amassed cavalry force of the Takeda, but despite their initial success,

пришёлся на левый фланг армии Оды-Токугавы, но несмотря на первоначальный успех,

But despite the heroic resistance of his troops, his position was eventually overrun.

Врагов было больше, и, несмотря на доблестное сопротивление, его солдаты отступили.

Despite being fascinated with English, many Japanese don't even try to study it.

Несмотря на то, что многие японцы восхищены английским, они даже не пытаются учить его.

Despite the great effort that we invested, we did not reach an agreement.

Несмотря на неимоверные усилия, мы не смогли прийти к договорённости.

Despite being of different quality, this orange is as good as that one.

Несмотря на то, что он другого качества, этот апельсин такой же хороший, как и тот.

Despite being released with strong DRM, the game got cracked within a week.

Несмотря на надежные предустановленные технические средства защиты авторских прав, игру взломали за неделю.

Despite rumors to the contrary, a tinfoil hat is not effective against coronavirus.

Невзирая на слухи об обратном, шапочка из фольги не помогает от коронавируса.

They still attacked us, despite clearly agreeing to sign the non-agression pact.

Они продолжали нападать на нас, несмотря на однозначное согласие подписать пакт о ненападении.

Yet despite this, we know very little about people who live in other countries.

Но несмотря на это, мы очень мало знаем о людях, живущих в других частях планеты.