Translation of "Tore" in Portuguese

0.004 sec.

Examples of using "Tore" in a sentence and their portuguese translations:

- Tom tore up the letter.
- Tom tore the letter up.

Tom rasgou a carta.

I tore my pants.

- Eu rasguei a minha calça.
- Eu rasguei minha calça.
- Rasguei a minha calça.
- Rasguei minha calça.

Who tore my shirt?

Quem rasgou a minha camisa?

The nail tore his jacket.

O prego rasgou sua jaqueta.

He tore the book apart.

Ele rasgou o livro.

Tom tore Mary's picture up.

Tom rasgou a foto de Maria.

Tom tore up the tickets.

Tom rasgou os ingressos.

She tore up the letter.

Ela rasgou a carta.

I tore up the contract.

Eu rasguei o contrato.

I tore up the paper.

Eu rasguei o papel.

Tom tore the book apart.

- Tom rasgou o livro.
- Tom rasgou a parte do livro.

Tom tore the paper in half.

Tom rasgou o papel pela metade.

I tore the paper into pieces.

Piquei o papel em pedacinhos.

I tore the newspaper into pieces.

Eu rasguei o jornal em pedacinhos.

Tom tore Mary's letter in half.

Tom rasgou a carta de Maria ao meio.

Tom tore the letter to pieces.

Tom rasgou a carta em pedacinhos.

A crocodile tore off her arm.

Um crocodilo arrancou o braço dela.

Tom tore the book in half.

- Tom rasgou o livro ao meio.
- Tom rasgou o livro no meio.

I tore my jacket on a nail.

Rasguei meu casaco num prego.

She tore a hole in her blouse.

Ela fez um buraco na blusa.

Someone tore a page out from the book.

Alguém arrancou uma página do livro.

I tore the picture out of the album.

Eu arranquei a foto do álbum.

She tore the letter into a thousand pieces.

Ela rasgou a carta em mil pedaços.

The dog tore the notebook apart in their absence.

O cão rasgou o caderno na ausência deles.

It was my book that your child tore to pieces.

Foi o meu livro que o seu filho rasgou em pedaços.

I tore up all the letters that you wrote to me.

Eu rasguei todas as cartas que você me escreveu.

I tore a hole in my jeans when I fell off my bike.

Abri um buraco nas minhas calças de brim quando caí da bicicleta.

"Now die!" – So speaking, to the shrine he tore / the aged Priam, trembling with affright, / and feebly sliding in his son's warm gore. / The left hand twists his hoary locks; the right / deep in his side drives home the falchion, bared and bright.

"Agora, morre.” Assim dizendo, arrasta / até o altar o ancião, que a tremer escorrega / num mar de sangue de seu filho; agarra-o / pelos cabelos com a mão esquerda / e brande com a direita a espada coruscante, / até aos copos enterrando-lha no peito.

Once more / a limber sapling from the soil I tore; / once more, persisting, I resolved in mind / with inmost search the causes to explore / and probe the mystery that lurked behind; / dark drops of blood once more come trickling from the rind.

Sondando as causas misteriosas do portento, / procuro de outro arbusto arrancar tenro galho / e da casca também goteja o sangue impuro.

"These lands, 'tis said, one continent of yore / (such change can ages work) an earthquake tore / asunder; in with havoc rushed the main, / and far Sicilia from Hesperia bore, / and now, where leapt the parted land in twain, / the narrow tide pours through, 'twixt severed town and plain."

"Essas terras outrora um só bloco formavam, / mas um violento terremoto – é o que se conta – / da Hespéria desmembrou de hoje a Sicília / (o que não muda ao longo das idades!), / e entre as duas o mar com ímpeto irrompeu, / formando um braço, e em litorais distintos / agora banha campos e cidades."