Translation of "Fare" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Fare" in a sentence and their portuguese translations:

What's the bus fare?

- Quanto é a passagem de ônibus?
- Qual é o preço da passagem de ônibus?

Tom paid the fare.

Tom pagou a passagem.

He paid double fare.

Ele pagou a diária em dobro.

The bus fare is expensive.

A passagem de ônibus está cara.

How much is the bus fare?

Quanto custa a passagem de ônibus?

Tom asked how much the fare was.

- Tom perguntou o preço da tarifa.
- O Tom perguntou o preço da tarifa.

How much is the fare to the Hilton Hotel?

Quanto é a tarifa até o hotel Hilton?

Thus he, reproaching. Towards the town they fare / in haste.

Depois de assim queixoso a censurar, / ele os passos dirige até a cidade.

I think I would fare better with heavier sports shoes.

Sinto falta do peso de uma sapatilha mais robusta.

Before we get out of the taxi, we pay the fare.

Antes de descer do táxi, paga-se a corrida.

When riding a bus or a train, you need to pay the fare.

Seja num ônibus ou seja num trem, é necessário pagar o bilhete.

The taxi driver demanded forty euros, because at night you have to pay double the fare.

O taxista exigiu quarenta euros, porque à noite tem que se pagar tarifa dobrada.

"Let young Iulus at my side repair; / keep thou, my wife, aloof, and follow as we fare."

"Venha comigo Ascânio, e Creúsa nos siga / sem nos perder de vista."

We, sword in hand, make onset, and invite / the gods and Jove himself the spoil to share, / and piling couches, banquet on the fare.

De espada em punho acometemos. Ofertamos / parte da presa ao Rei do Olimpo e aos outros deuses; / sobre leitos de relva na enseada, / com lauta refeição nos regalamos.

Then, tired of toiling, from the ships they bear / the sea-spoiled corn, and Ceres' tools prepare, / and 'twixt the millstones grind the rescued grain / and roast the pounded morsels for their fare.

Os Troianos então, mesmo cansados / dos acontecimentos, vão buscar / aos navios o trigo corrompido / pela água e pelo sal, e os utensílios / para a farinação, e se preparam / para torrar nas chamas e quebrar na pedra / o recolhido grão.

First of the Greeks approaches, with a crowd, / Androgeus; friends he deems us unaware, / and thus, with friendly summons, cries aloud: / "Haste, comrades, forward; from the fleet ye fare / with lagging steps but now, while yonder glare / Troy's towers, and others sack and share the spoils?"

Andrógeos foi dos gregos o primeiro / a aparecer-nos, liderando numerosa / patrulha e que, nos crendo tropa amiga, / sem ter certeza de quem éramos exclama: / “Ó companheiros, apressai-vos! Por acaso / chumbo tendes nas pernas, que esperais? / Já muitos pilham Pérgamo e incendeiam, / e só agora estais desembarcando!”

When now the Gods have made proud Ilion fall, / and Asia's power and Priam's race renowned / o'erwhelmed in ruin undeserved, and all / Neptunian Troy lies smouldering on the ground, / in desert lands, to diverse exile bound, / celestial portents bid us forth to fare; / where Ida's heights above Antandros frowned, / a fleet we build, and gather crews, unware / which way the Fates will lead, what home is ours and where.

Depois que aprouve aos deuses destruir / da Ásia o império e de Príamo a linhagem; / depois que sem motivo Ílion soberba / tombou e toda a Troia de Netuno / foi reduzida a escombros fumegantes, / somos levados a buscar terras distantes, / desabitadas, para o exílio que os augúrios / divinos, imprecisos, nos apontam. / E construímos, assim, bem junto a Antandro, / aos pés da frígia cordilheira do Ida, / uma frota e alistamos tripulantes, / sem saber aonde os fados nos conduzem, / onde vão permitir nos instalemos.

- Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
- Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.

Isto inda mais os espicaça. Qual vorazes / lobos, que, cegos pela fome insuportável, / na cerração noturna a presa caçam, / deixando as crias, esfaimadas goelas, / à espera nos covis; assim rompemos / por entre as setas inimigas, na certeza / de rumar para a morte, atravessando / todo o centro de Troia, sob a sombra / envolvente das asas da atra noite.