Translation of "Thou" in German

0.119 sec.

Examples of using "Thou" in a sentence and their german translations:

I thou thee, thou traitor!

Ich duze dich, du Verräter!

Mayst thou never learn who thou art.

Mögest du nie erfahren, wer du bist!

Where art thou?

Wo bist du?

That thou art.

Das bist Du!

Thou art not mine enemy, so farest thou well.

Du bist nicht mein Feind; drum lebe wohl!

Thou shalt love the country in which thou wast born.

Du sollst lieben das Land, in welchem du geboren.

Thou shalt not kill.

Du sollst nicht töten.

Thou shalt defend the Church.

Du sollst die Kirche verteidigen.

For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Denn was da gesagt ist: „Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten“, und so ein anderes Gebot mehr ist, das wird in diesen Worten zusammengefasst: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.“

Remember thy Lord when thou forgettest.

Gedenke deines Herrn, wenn du es vergessen hast.

My child, what hast thou done?

- Mein Kind, was hast du getan?
- Mein Kind, was hast du angefangen?

- Where are you?
- Where art thou?

Wo bist du?

- Thou shalt not kill.
- Don't kill.

Du sollst nicht töten.

- You speak.
- Thou speakest.
- Ye speak.

Du sprichst.

Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Dear mother, why art thou so sad?

Liebe Mutter, warum bist du so traurig?

- You speak.
- Thou speakest.
- You are talking.

Du sprichst.

- Do you love me?
- Dost thou love me?

- Magst du mich?
- Liebst du mich?

We be of one blood, thou and I.

Du und ich und ich und du, wir sind vom gleichen Blute!

- Thou shalt not kill.
- You must not kill.

Du sollst nicht töten.

- Thou shalt not kill.
- You shall not kill.

Du sollst nicht töten.

- From whence comest thou, and whither art thou bound?
- Where do you come from and where are you going?

Wo kommst du her und wo willst du hin?

- How are you doing?
- How are you?
- How're you doing?
- How art thou?
- How is thee?
- How farest thou?

Wie geht es dir?

"If thou wilt allow me, grandmother, I wish to ask thee some questions." "Well," said the old witch, "only remember that every question does not lead to good. If thou knowest overmuch, thou wilt grow old too soon. What wilt thou ask?"

„Wenn Ihr mir’s erlauben wollt, Großmutter, so möchte ich Euch einige Fragen stellen.“ – „Wohlan“, erwiderte die alte Hexe. „Magst jedoch eingedenk sein, dass jede Frage nicht zu Gutem führt. So du zu viel weiß, alterst du alsobald. Was willst du also fragen?“

My God, my God, why hast thou forsaken me?

Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?

- You speak.
- Thou speakest.
- Ye speak.
- You are talking.

Sie sprechen.

- Where are you?
- Where art thou?
- What's your location?

Wo bist du?

- You speak.
- Big deal!
- Thou speakest.
- You are talking.

Du sprichst.

Why didst thou not bring thy wife along with thee?

Warum hast du deine Frau nicht mitgebracht?

- Thou shalt not commit adultery.
- You shall not commit adultery.

Begehe keinen Ehebruch.

"Thou speakest sooth." "Why are you talking like that, Tom?"

„Wahrheit klinget von deinem Munde.“ – „Warum redest du so, Tom?“

Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies; Thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over.

- Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest mir voll ein.
- Du deckst mir den Tisch vor den Augen meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl, du füllst mir reichlich den Becher.

- Thou shalt not steal.
- You shall not steal.
- Do not steal!

- Du sollst nicht stehlen.
- Stiehl nicht!

- Thou shalt not kill.
- You must not kill.
- You shall not kill.

Du sollst nicht töten!

The cook will get a thou, while mister schoolboy will get a beating.

Der Koch kriegt einen Tausender, aber der arme Kerl kriegt nur Dresche.

Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain.

Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen.

- O Romeo Romeo, wherefore art thou Romeo?
- O Romeo Romeo, why are you Romeo?

O Romeo, Romeo, warum bist du Romeo?

Thou shalt believe all that the Church teaches and shalt observe all its directions.

Du sollst glauben alles, was die Kirche lehrt, und folgen allen ihren Anweisungen.

Both read the Bible day and night, but thou read'st black where I read white.

Wir lesen beide Tag und Nacht die Bibel, aber Sie lesen dort schwarz, wo ich weiß lese.

- Thou shalt not commit adultery.
- You shall not commit adultery.
- You shall not prostitute yourself.

Begehe keinen Ehebruch.

- You are beautiful.
- You are very beautiful.
- You're beautiful.
- Thou art very beautiful.
- You're very beautiful.

- Du bist sehr schön.
- Du bist wunderschön.

"Beautiful maiden," he said, "never will I part from thee and thou shalt be my wife."

„Holde Maid“, sprach er, „nie will ich von dir scheiden, und du sollst meine Gemahlin sein.“

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr? Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, dass du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!

Hello! My name is Nicholas Unless-Jesus-Christ-Had-Died-For-Thee-Thou-Hadst-Been-Damned Barbon.

Hallo! Mein Name ist Nikolaus Wenn-Jesus-Christus-Nicht-für-dich-gestorben-wäre-du-auf-ewig verdammt-sein-würdest Barbon.

Thou know’st the mask of night is on my face, else would a maiden blush bepaint my cheek.

- Du weißt, die Nacht verschleiert mein Gesicht, sonst färbte Mädchenröte diese Wangen.
- Die Maske der Nacht liegt auf meinem Gesicht, sonst würde meine glühende Wange dir zeigen, wie beschämt ich bin.
- Du weißt, die Maske der Nacht deckt mein Gesicht, sonst würde ein jungfräuliches Erröten meine Wange färben.
- Du weißt, die Nacht verlarvt mein Angesicht; sonst würde Mädchenröt' es hell umglühn.
- Du weißt, auf meinem Antlitz ruht die Larve der Nacht, sonst malte jungfräulich Erröten die Wang'.
- Du weißt, mich deckt der Schleier dunkler Nacht, sonst färbte Mädchenröte meine Wange.
- Du weißt, die Nacht verschleiert mein Gesicht, sonst färbte Mädchenröte meine Wangen.
- Die düstre Nacht verschleiert mein Gesicht, drum kannst du mein Erröten nicht erspähn.
- Du weißt, die Nacht umdunkelt mein Gesicht, sonst färbte Mädchenröte meine Wangen.

Thou wouldst fetch thy dearest, but the beautiful bird sits no longer singing in the nest; the cat has got it, and will scratch out thy eyes as well. Rapunzel is lost to thee; thou wilt never see her more.

Du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen. Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken.

- Do you mean what you say?
- Are you serious?
- Are you being serious?
- Are you for real?
- Art thou being serious?

- Meint ihr das ernst?
- Meinen Sie das ernst?

- Do you mean what you say?
- Are you serious?
- Do you really mean that?
- Are you being serious?
- Art thou being serious?

- Meinst du das ernst?
- Meint ihr das ernst?
- Meinen Sie das ernst?
- Ist das dein Ernst?

The old witch was greatly angered, but was obliged to pretend to be pleased. "Well," she said, "thou hast done all well."

Die alte Hexe war aufs höchste erbost, aber sie musste zufrieden tun. „Nun“, sagte sie, „du hast alles wohl getan.“

- You shall love your neighbor as yourself.
- You will love your neighbour as you love yourself.
- Thou shalt love thy neighbour as thyself.

- Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.
- Du wirst deinen Nächsten wie dich selbst lieben.
- Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Let this little book be thy friend, if, owing to fortune or through thine own fault, thou canst not find a dearer companion.

Lass das Büchlein deinen Freund sein, wenn du aus Geschick oder eigener Schuld keinen näheren finden kannst.

Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.

Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.

I will willingly go away with thee, but I do not know how to get down. Bring with thee a skein of silk every time that thou comest, and I will weave a ladder with it, and when that is ready I will descend, and thou wilt take me on thy horse.

Ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, so bring jedesmal einen Strang Seide mit; daraus will ich eine Leiter flechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein Pferd.

Do not fear, little Vasilissa. Go where thou hast been sent. While I am with thee no harm shall come to thee from the old witch.

Fürchte dich nicht, kleine Vasilissa. Gehe, wohin man dich gesandt hat. Während ich bei dir bin, wird dir die alte Hexe keinen Schaden zufügen können.

Rome, thou art a whole world, it is true, and yet without love this world would not be the world, Rome would cease to be Rome.

Eine Welt zwar bist du, o Rom, doch ohne die Liebe wäre die Welt nicht die Welt, wäre denn Rom auch nicht Rom.

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.

Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab trösten mich.

- Do you love life? Then don't waste time! Because that's the stuff life is made of.
- Dost thou love life? Then do not squander time, for that is the stuff life is made of.

Magst du das Leben? Dann verschwende keine Zeit! Denn das ist der Stoff, aus dem das Leben gemacht ist.

I am the Flying Spaghetti Monster. Thou shalt have no other monsters before Me. (Afterwards is OK; just use protection.) The only Monster who deserves capitalization is Me! Other monsters are false monsters, undeserving of capitalization.

Ich bin das Fliegende Spaghettimonster. Du sollst vor Mir nichts mit anderen Monstern haben. (Hinterher ist OK; schütz dich einfach.) Das einzige Monster, das Großschreibung verdient, bin Ich! Andere Monster sind falsche Monster und verdienen keine Großschreibung.

Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, they have their reward.

Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf dass sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.

Then the King said to his wife, "If the thirteenth child which thou art about to bring into the world, is a girl, the twelve boys shall die, in order that her possessions may be great, and that the kingdom may fall to her alone."

Nun sprach der König zu seiner Frau: „Wenn das dreizehnte Kind, was du zur Welt bringst, ein Mädchen ist, so sollen die zwölf Buben sterben, damit sein Reichtum groß wird und das Königreich ihm allein zufällt.“

When they had lived happily together for a few years, the King's mother, who was a wicked woman, began to slander the young Queen, and said to the King, "This is a common beggar girl whom thou hast brought back with thee. Who knows what impious tricks she practises secretly!"

Als sie ein paar Jahre miteinander vergnügt gelebt hatten, fing die Mutter des Königs, die eine böse Frau war, an, die junge Königin zu verleumden, und sprach zum König: „Es ist ein gemeines Bettelmädchen, das du dir mitgebracht hast. Wer weiß, was für gottlose Streiche sie heimlich treibt!“

- Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
- Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.

Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab trösten mich.