Translation of "Despair" in German

0.005 sec.

Examples of using "Despair" in a sentence and their german translations:

Don't despair.

Verzweifeln Sie nicht!

Don't despair, ask Thomas!

Nicht verzagen, Thomas fragen!

- He is his teachers' despair.
- He drives his teachers to despair.

- Die Lehrer haben ihn aufgegeben.
- Er bringt seine Lehrer zur Verzweiflung.

Don't despair – ask a friend.

Nicht verzagen, Freund befragen!

- He cried bitter tears of despair.
- He was crying bitter tears of despair.

Er weinte bitterliche Tränen der Verzweiflung.

She began to despair of success.

Sie begann am Erfolg völlig zu verzweifeln.

He fluctuated between hope and despair.

Er schwankte zwischen Hoffnung und Verzweiflung.

It was a cry of despair.

Das war ein Schrei der Verzweiflung.

Despair drove him to attempt suicide.

Die Verzweiflung trieb ihn zum Selbstmord.

I was often seized by despair.

Oft packte mich die Verzweiflung.

He cried bitter tears of despair.

Er weinte bitterliche Tränen der Verzweiflung.

He was in despair over health problems.

Er war wegen seiner gesundheitlichen Probleme verzweifelt.

He gave up the attempt in despair.

Er gab verzweifelt auf.

Jack resigned from his job in despair.

Jack verzweifelte und trat zurück.

Don't despair! There's always a way out!

Verzweifeln Sie nicht! Es gibt immer einen Ausweg!

She was in despair when her husband died.

Sie war verzweifelt, als ihr Ehemann starb.

Do not despair, all is not yet lost.

Gib die Hoffnung nicht auf, noch ist nicht alles verloren.

Alcohol took me to the brink of despair.

Der Alkohol zog mich in den Abgrund der Verzweiflung.

This situation brought him to the brink of despair.

Diese Situation brachte ihn an den Rand der Verzweiflung.

So why despair when the unexpected knocks on the horizon?

Warum verzweifeln, wenn das Unerwartete an die Tür klopft?

We were happy people before you came. Your arrival brought despair.

Wir waren frohe Menschen, eh’ ihr kamt, mit euch ist die Verzweiflung eingezogen.

Life is simply too short to despair over a few losses.

Das Leben ist kurz genug - darum verzweifle nicht bei deinen wenigen Niederlagen.

Out of guilt or despair, or less plausibly,  was murdered by French royalist agents.

aus Schuld oder Verzweiflung umgebracht oder wurde weniger plausibel von französischen royalistischen Agenten ermordet.

- Don't despair! There's always a way out!
- Don't worry! There's always a way out!

Verzweifeln Sie nicht! Es gibt immer einen Ausweg!

My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!

Mein Name ist Osymandias, aller Könige König: Seht meine Werke, mächtige, und erbebt!

In her despair, she prayed the Gods to convert her into a bird before she reached her home.

In ihrer Verzweiflung betete sie zu den Göttern, dass diese sie in einen Vogel verwandeln mögen, ehe sie nach Hause käme.

- She was in despair when her husband died.
- She had lost all hope after the death of her husband.

Sie war verzweifelt, als ihr Ehemann starb.

The heroine hurled herself off the castle wall to kill herself in despair at the end of the play.

Die Heldin stürzte sich am Ende des Stücks von der Schlossmauer, um sich in ihrer Verzweiflung das Leben zu nehmen.

At last he fell into so great despair that he thought he would put an end to his own life.

Schließlich fiel er solcher Schwermut anheim, dass er glaubte, er müsse seinem Leben ein Ende setzen.

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can.

Wenn da Verzweiflung im Staub und Depression im Land war, erlebte sie eine Nation, die ihre Angst mit einem New Deal bezwang, mit neuen Arbeitsplätzen, einem neuen Sinn für gemeinsame Ziele. Ja, wir können.

The King's son was beside himself with pain, and in his despair he leapt down from the tower. He escaped with his life, but the thorns into which he fell, pierced his eyes. Then he wandered quite blind about the forest, ate nothing but roots and berries, and did nothing but lament and weep over the loss of his dearest wife.

Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerz, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab. Das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen. Da irrte er blind im Walde umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren und tat nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau.

And when the hourglass has run out, the hourglass of temporality, when the noise of secular life has grown silent and its restless or ineffectual activism has come to an end, when everything around you is still, as it is in eternity, then eternity asks you and every individual in these millions and millions about only one thing: whether you have lived in despair or not.

Und wenn das Stundenglas durchgelaufen ist, das Stundenglas der Zeitlichkeit, wenn der Lärm des weltlichen Lebens verstummt ist, und sein ruheloser oder wirkungsloser Aktivismus ein Ende gefunden hat, wenn alles um dich herum still ist wie die Ewigkeit, dann fragt sie dich und jedes dieser Abermillionen Individuen nur Eines: ob du das Leben in Verzweiflung gelebt hast, oder nicht.

At last he fell into so great despair that he thought he would put an end to his own life, and for this purpose laid hold of the sword that the Princess had given him; but on drawing it from its sheath he noticed that there was some writing on one side of the blade. He looked at this, and read there, "You will find me in the Blue Mountains."

Schließlich fiel er solch großer Schwermut anheim, dass er beschloss, seinem Leben ein Ende zu bereiten, und zu diesem Zweck das Schwert ergriff, das die Prinzessin ihm gegeben hatte; doch als er es aus der Scheide zog, bemerkte er, dass auf der Klinge seitens etwas geschrieben stand. Er besah sich dies und las dort: „Du wirst mich in den Blauen Bergen finden.“

"Good morning, Mary! This is your telephone speaking. Your breakfast is ready. Time to get up." "I don't want to get up yet. I want to sleep." "You have to be at work in an hour's time, and you must eat something before that." Moaning, in the grip of despair, Mary did what the device demanded. "How could it come to this, that my phone preordains my day?"

„Guten Morgen, Maria! Hier spricht dein Telefon. Dein Frühstück ist fertig. Du musst aufstehen.“ – „Ich will noch nicht aufstehen. Ich will weiterschlafen.“ – „In einer Stunde musst du zur Arbeit, und du musst vorher etwas essen.“ – Maria stöhnte, von Verzweiflung ergriffen, und tat, was das Gerät verlangte. „Wie konnte es nur passieren, dass mein Telefon meinen Tagesablauf bestimmt!“