Translation of "Ruin" in French

0.008 sec.

Examples of using "Ruin" in a sentence and their french translations:

- You'll ruin your clothing.
- She'll ruin her clothing.

- Elle abîmera ses vêtements.
- Vous abîmerez vos vêtements.

- You'll ruin everything.
- You're going to ruin everything.

- Tu vas tout foutre en l'air.
- Vous allez tout foutre en l'air.
- Tu vas tout gâcher.

- Marie will ruin her clothes.
- Mary will ruin her clothes.

Marie abîmera ses vêtements.

Bring everything to ruin.

Réduisez tout en cendres.

Drinking was his ruin.

Boire fut sa perte.

He'll ruin his clothing.

Il abîmera ses vêtements.

You'll ruin your clothing.

Vous abîmerez vos vêtements.

I'll ruin my clothing.

Je vais abîmer mes vêtements.

And they always ruin everything.

et ils font toujours tout rater.

Drugs can ruin your life.

- La drogue peut foutre ta vie en l'air.
- La drogue peut détruire ta vie.

The town fell into ruin.

La ville tombait en ruine.

I think exams ruin education.

Je pense que les examens ruinent l'éducation.

Did I ruin your plans?

- Ai-je fait capoter tes projets ?
- Ai-je fait capoter vos projets ?

You're going to ruin everything.

- Tu vas tout foutre en l'air.
- Tu vas tout gâcher.

Life's a ruin without you.

Sans toi, ma vie est un champ de ruines.

You'll ruin my make-up.

Tu vas ruiner mon maquillage.

Marie will ruin her clothes.

Marie abîmera ses vêtements.

Could literally ruin my entire life.

pourrait littéralement gâcher ma vie entière.

Most would ultimately slide into ruin…

La plupart finiraient par tomber en ruine…

Tom will not ruin his clothes.

Tom n'abîmera pas ses vêtements.

I won't let you ruin this.

Je ne vous laisserai pas détruire ça.

Don't let this ruin your friendship.

- Ne laisse pas ceci ruiner votre amitié.
- Ne laissez pas ceci ruiner votre amitié.

You're going to ruin your eyes.

- Tu vas te bousiller les yeux.
- Vous allez vous bousiller les yeux.

You always ruin a good moment.

Tu gâches toujours les bons moments.

You won't ruin your mother's beautiful tablecloth."

tu ne gâches pas la belle nappe de ta mère.

A fussy referee can ruin a bout.

Un arbitre tatillon peut ruiner un combat.

I hope this doesn't ruin our friendship.

J'espère que cela ne brise pas notre amitié.

Wear socks or you'll ruin your shoes.

- Mets des chaussettes ou tu vas abîmer tes chaussures.
- Mettez des chaussettes ou vous allez abîmer vos chaussures.

It was gambling that brought about his ruin.

- C'est le jeu qui l'a conduit à la ruine.
- C'est le jeu qui entraîna sa ruine.

Layla's secret lesbian affair could ruin her marriage.

La liaison secrète de Layla pourrait ruiner son mariage.

The house has been left to go to ruin.

La maison est laissée à l'abandon.

I hear his business is on the verge of ruin.

Apparemment son entreprise est au bord de la faillite.

Science without conscience is only the ruin of the soul.

Science sans conscience n'est que ruine de l'âme.

You should really lay off that. It'll ruin your health.

Tu devrais vraiment laisser tomber ça. Ça va ruiner ta santé.

- I think exams are ruining education.
- I think exams ruin education.

Je pense que les examens ruinent l'éducation.

That heartless guy is trying with all his might to ruin me.

Ce gars sans cœur essaie de toutes ses forces de me ruiner.

I don't want to be like all those who first ruin their health in search of money and then afterwards ruin themselves just to get it back.

Je ne veux pas faire comme beaucoup, qui d'abord ruinent leur santé pour gagner de l'argent, puis ensuite se ruinent pour la regagner.

Don't ruin my fun after all the pain that I put myself through.

Ne me gâche pas mon plaisir après tout le mal que je me suis donné.

Down it goes / with sudden crash upon the Danaan train, / dealing wide ruin.

Tout à coup on le pousse ; et cette masse horrible, / déployant à grand bruit sa ruine terrible, / s'écroule, tombe, écrase en se précipitant / des bataillons entiers, remplacés à l'instant.

My husband and I were spinners, but our spinning company drove us to ruin.

- Mon mari et moi étions fileurs, mais notre filature nous a menés à la faillite.
- Mon mari et moi étions farfelus, mais notre folie nous a menés à la faillite.

I know things are crazy at work right now, but don't let it ruin your health.

Je sais que c'est difficile au travail en ce moment, mais ne laisse pas ça te ruiner la santé.

Despite being shot in the jaw – a wound which,  to his immense relief, did not ruin his looks.

malgré une balle dans la mâchoire - une blessure qui, à son immense soulagement, n'a pas ruiné son apparence.

The best way to ruin a good cup of coffee is to put cream and sugar in it.

La meilleure façon de ruiner une bonne tasse de café est d'y rajouter de la crème et du sucre.

She's going to ruin her life if she marries that good-for-nothing. Someone should knock some sense into her.

Elle va ruiner sa vie si elle épouse ce bon-à-rien. Quelqu'un devrait lui inculquer quelque bon sens.

So spake he, on his purpose firmly bent. / We – wife, child, family and I – with prayer / and tears entreat the father to relent, / nor doom us all the common wreck to share, / and urge the ruin that the Fates prepare.

Ainsi dans son refus il demeure obstiné ; / vainement de nos pleurs il est environné ; / vainement mon épouse, et mon fils, et moi-même, / le conjurons, pour lui, pour ses enfants qu'il aime, / de ne pas achever de déchirer nos cœurs, / et de n'aggraver pas le poids de nos malheurs.

So, when an aged ash on mountain tall / stout woodmen strive, with many a rival blow, / to rend from earth; awhile it threats to fall, / with quivering locks and nodding head; now slow / it sinks and, with a dying groan lies low, / and spreads its ruin on the mountain side.

Ainsi contre un vieux pin, qui du haut des montagnes / dominait fièrement sur les humbles campagnes, / lorsque des bûcherons réunissant leurs bras / de son tronc ébranlé font voler les éclats, / l'arbre altier, balançant sa tête chancelante, / menace au loin les monts de sa chute pesante, / attaqué, mutilé, déchiré lentement, / enfin, d'un dernier et long gémissement, / il épuise sa vie, il tombe, et les collines / retentissent du poids de se vastes ruines : / ainsi tombe Ilion.

When now the Gods have made proud Ilion fall, / and Asia's power and Priam's race renowned / o'erwhelmed in ruin undeserved, and all / Neptunian Troy lies smouldering on the ground, / in desert lands, to diverse exile bound, / celestial portents bid us forth to fare; / where Ida's heights above Antandros frowned, / a fleet we build, and gather crews, unware / which way the Fates will lead, what home is ours and where.

Quand Troie eut succombé, quand le fer et les feux / eurent détruit ses murs condamnés par les dieux, / et que, de ses grandeurs étonné de descendre, / le superbe Ilion fut caché sous la cendre, / innocents et proscrits, pour fixer nos destins, / il nous fallut chercher des rivages lointains. / Soumis aux lois du sort, aux oracles fidèle, / sous les hauteurs d'Antandre et du mont de Cybèle, / j'équipe des vaisseaux, incertain sur quel bord / vont nous guider les dieux, va nous jeter le sort.

Such close had Priam's fortunes; so his days / were finished, such the bitter end he found, / now doomed by Fate with dying eyes to gaze / on Troy in flames and ruin all around, / and Pergamus laid level with the ground. / Lo, he to whom once Asia bowed the knee, / proud lord of many peoples, far-renowned, / now left to welter by the rolling sea, / a huge and headless trunk, a nameless corpse is he.

Ainsi périt Priam ; ainsi la destinée / marqua par cent malheurs sa mort infortunée, / il périt, en voyant de ses derniers regards / brûler son Ilion et tomber ses remparts. / Ce potentat, jadis si grand, si vénérable, / n'est plus qu'un tronc sanglant, qu'un débris déplorable, / dans la foule des morts tristement confondu, / hélas ! et sans honneur sur le sable étendu.

- Suddenly the clouds snatch away both sky and even daylight from the eyes of the Trojans: black night lies upon the sea; the poles thunder, and the upper air flashes with repeated fires, and all things threaten immediate death for the men.
- Clouds the darkened heavens have drowned, / and snatched the daylight from the Trojans' eyes. / Black night broods on the waters; all around / from pole to pole the rattling peals resound / and frequent flashes light the lurid air. / All nature, big with instant ruin, frowned / destruction.

Sur la face des eaux s'étend la nuit profonde ; / le jour fuit, l'éclair brille, et le tonnerre gronde ; / et la terre et le ciel, et la foudre et les flots, / tout présente la mort aux pâles matelots.