Translation of "Despair" in French

0.012 sec.

Examples of using "Despair" in a sentence and their french translations:

Hope, despair,

espérer, désespérer,

Don't despair.

Ne désespérez pas !

I'm in despair!

Je suis désespéré !

Mary was in despair.

Marie était désespérée.

Don't despair, ask Thomas!

- Ne pas se décourager : reste Thomas à solliciter !
- Ne désespère pas, demande à Thomas !

- He is his teachers' despair.
- He drives his teachers to despair.

Les instituteurs ont renoncé à lui.

You left me in despair.

Tu m'as laissé dans le désespoir.

He came home in despair.

Il est venu à la maison, désespéré.

- He cried bitter tears of despair.
- He was crying bitter tears of despair.

Il pleura d'amères larmes de désespoir.

It was a cry of despair.

- C'était un cri de désespoir.
- Ce fut un cri de désespoir.

Despair drove him to attempt suicide.

Le désespoir l'a conduit à faire une tentative de suicide.

I was often seized by despair.

J'ai souvent été pris de désespoir.

They experienced emotional pain and despair.

Ils ont ressenti une douleur à la fois physique et émotionnelle.

The student gave himself up to despair.

L'étudiant s'abandonna au désespoir.

Life is despair, that's what I think.

Ce que je pense, c'est que la vie est désespérante.

Jack resigned from his job in despair.

Jack se désespérait et démissionna.

She was in despair when her husband died.

Elle était au désespoir à la mort de son mari.

Do not despair, all is not yet lost.

Ne désespère pas, tout n'est pas encore perdu.

There are good reasons for feeling fear and despair,

il y a de bonnes raisons de s'inquiéter et désespérer.

This situation brought him to the brink of despair.

Cette situation le mit au bord du désespoir.

"Sole hope to vanquished men of safety is despair."

" Tout l'espoir des vaincus est un beau désespoir. "

Without lies truth would perish of despair and boredom.

Sans le mensonge, la vérité périrait de désespoir et d'ennui.

So why despair when the unexpected knocks on the horizon?

Pourquoi perdre espoir quand l'inattendu apparaît à l'horizon ?

Defeated, the ex-champion fell into the abyss of despair

Vaincu, l'ex-champion a sombré dans l'abîme du désespoir

Except, for the first time, it didn't fill me with despair.

Sauf que, pour la première fois, je n'ai pas ressenti de désespoir.

Life is simply too short to despair over a few losses.

La vie est assez courte pour ne pas désespérer de tes quelques défaites.

That world where people lie to each other leaves me in despair!

Ce monde où les gens se mentent me désespère !

Let us express man's despair in the face of the absurdity of existence.

Exprimons le désespoir de l'homme devant l'absurdité de l'existence.

Out of guilt or despair, or less plausibly,  was murdered by French royalist agents.

par culpabilité ou par désespoir, ou moins vraisemblablement, a été assassiné par des agents royalistes français.

- Don't despair! There's always a way out!
- Don't worry! There's always a way out!

Ne désespérez pas ! Il y a toujours une solution !

My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!

Mon nom est Ozymandias, Roi des Rois. Voyez mes œuvres, Puissants, et désespérez !

There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.

Une phrase parfaite n'existe pas. Tout comme le désespoir parfait n'existe pas.

Don't give in to despair just because you didn't get into the college that was at the top of your wish-list.

Ne te laisse pas aller au désespoir pour la seule raison que tu n'as pas pu être inscrit dans le collège qui était en tête de ta liste de vœux.

Then again I fly / to arms – to arms, in frenzy of despair, / and long in utter misery to die. / What other choice was left, what other chance to try?

Alors, dans ma furie, / je me voue à la mort... Que m'importait la vie ? / Quel espoir me restait dans ces moments d'effroi ?

"But mad with love's despair, / and stung with Furies for his spouse denied, / at length Orestes caught the wretch unware, / e'en by his father's shrine, and smote him then and there."

" Mais Oreste en fureur, qu'incessamment tourmente / le fouet de Némésis, le regret d'une amante, / jette aux pieds de l'autel son rival égorgé, / et ce rapt criminel par un crime est vengé. "

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can.

Quand il y avait du désespoir dans les régions atteintes par la sécheresse et la crise économique à travers le pays, elle a vu une nation qui conquérait la peur elle-même avec un New Deal, de nouveaux emplois et d'un nouveau sens d'un but commun. Oui, nous pouvons.

"I fled, 'tis true, and saved my life by flight, / bursting my bonds in frenzy of despair, / and hidden in a marish lay that night, / waiting till they should sail, if sail, perchance, they might."

" Je l'avoûrai, Troyens, / j'échappai de l'autel ; je brisai mes liens ; / et, caché dans les joncs d'un fangeux marécage, / j'attendis que la Grèce eût quitté ce rivage. "

Madly I rush to arms; though vain the fight, / yet burns my soul, in fury and despair, / to rally a handful and to hold the height: / sweet seems a warrior's death and danger a delight.

N'écoutant que ma rage, et sourd à la raison, / " Aux armes, mes amis ! sauvons la citadelle ! " / À ces mots, rassemblant une troupe fidèle, / j'y vole ; la fureur précipite mes pas ; / et je ne cherche plus qu'un glorieux trépas.

There, roof and pinnacle the Dardans tear – / death standing near – and hurl them on the foe, / last arms of need, the weapons of despair; / and gilded beams and rafters down they throw, / ancestral ornaments of days ago.

Les Troyens cependant veulent vendre leurs jours ; / d'un dernier désespoir misérable secours ! / De leurs toits démolis, de leurs tours embrasées, / ils combattent des Grecs les troupes écrasées, / roulent ces lambris d'or, ces riches ornements, / de leurs antiques rois augustes monuments.

There, torn from many a burning temple, lay / Troy's wealth; the tripods of the Gods were there, / piled in huge heaps, and raiment snatched away, / and golden bowls, and dames with streaming hair / and tender boys stand round, and tremble with despair.

Là, sont accumulés tous les trésors de Troie, / et les vases d'or pur, et les tables des dieux, / et des pontifes saints les vêtements pompeux. / Autour de cet amas de dépouilles captives / se pressent les enfants et les mères plaintives.

And when the hourglass has run out, the hourglass of temporality, when the noise of secular life has grown silent and its restless or ineffectual activism has come to an end, when everything around you is still, as it is in eternity, then eternity asks you and every individual in these millions and millions about only one thing: whether you have lived in despair or not.

Et lorsque le sablier s'est écoulé, le sablier de la temporalité, lorsque le bruit de la vie séculière s'est tu et que son incessante ou inefficace agitation a pris fin, lorsque tout autour de vous est immobile comme cela est dans l'éternité, alors l'éternité vous interroge vous et chaque individu parmi ces millions et ces millions, à propos d'une seule chose : si vous avez vécu ou pas dans le désespoir.

So wailed Creusa, and in wild despair / filled all the palace with her sobs and cries, / when lo! a portent, wondrous to declare. / For while, 'twixt sorrowing parents' hands and eyes, / stood young Iulus, wildered with surprise, / up from the summit of his fair, young head / a tuft was seen of flickering flame to rise. / Gently and harmless to the touch it spread / around his tender brows, and on his temples fed.

Ainsi Créuse en pleurs, exhalant ses alarmes, / remplit l'air de ses cris, me baigne de ses larmes, / lorsqu'un soudain prodige épouvante nos cœurs : / aux yeux et dans les bras de ses parents en pleurs, / sur la tête d'Ascagne une flamme rayonne, / tourne autour de son front en brillante couronne, / et, d'un léger éclair l'effleurant mollement, / autour de ses cheveux se joue innocemment.