Translation of "Amerikaanse" in Polish

0.003 sec.

Examples of using "Amerikaanse" in a sentence and their polish translations:

Hij studeert Amerikaanse geschiedenis.

On studiuje historię Ameryki.

Europa wordt een Amerikaanse kolonie.

Europa zmienia się w kolonię amerykańską.

Ik lees graag Amerikaanse romans.

Lubię czytać amerykańskie powieści.

Harry is een Amerikaanse acteur.

Harry jest amerykańskim aktorem.

Ik heb alleen Amerikaanse munten.

Mam tylko amerykańskie monety.

Want de kracht van Latijns-Amerikaanse vrouwen is bewonderenswaardig. Want de kracht van Latijns-Amerikaanse vrouwen is bewonderenswaardig.

Bo siła Latynosek jest godna podziwu.

De prins leerde Engels van de Amerikaanse dame.

Książę nauczył się angielskiego od Amerykanki.

Hij is een diplomaat bij de Amerikaanse ambassade.

Jest dyplomatą w amerykańskiej ambasadzie.

...op een migratie van 5000 kilometer langs de Amerikaanse westkust.

Migrują na wschodnie wybrzeże USA, pokonując przy tym 5000 kilometrów.

De Amerikaanse kranten wisten al van de staatsgreep in Brazilië...

Amerykańskie gazety pisały o zamachu w Brazylii,

Sterker nog, tegenwoordig behoren veel Amerikaanse boerderijen tot grote bedrijven.

W rzeczywistości w dzisiejszych czasach wiele amerykańskich farm należą do dużych firm.

Ik hoorde dat een Zuid-Amerikaanse kampeerder door een anaconda is opgegeten.

Słyszałem, że turystę w Ameryce Południowej pożarła anakonda.

Toen werd er gezegd: 'Er is geen staatsgreep in Amerika... ...omdat ze geen Amerikaanse ambassade hebben.'

Mówiło się wtedy, że w Ameryce nie dochodzi do zamachu stanu, bo nie ma tam amerykańskiej ambasady.

- Hij bezocht de kust van Zuid-Amerika in 1499.
- Hij bezocht de Zuid-Amerikaanse kust in 1499.

Zwiedził wybrzeże południowej Ameryki w 1499 roku.

Op het lyceum heb ik Spaans in de Europese versie geleerd, maar ik had liever de Latijns-Amerikaanse versie gehad.

W liceum uczę się hiszpańskiego w wersji z Hiszpanii, a wolałbym wersję latynoamerykańską.

“De economie drijft landen aan weerszijden van de Atlantische Oceaan uit elkaar”: zo vat La Stampa de gevolgen samen van recente uitspraken van Barack Obama. Daarin beweerde de Amerikaanse president dat de magere groeiperspectieven van de Verenigde Staten toe te schrijven zijn aan de slechte wijze waarop de eurocrisis wordt bestreden.

„Gospodarka oddala przeciwne brzegi Atlantyku”. W ten sposób La Stampa streszcza konsekwencje ostatnich wypowiedzi amerykańskiego prezydenta, według których marne perspektywy wzrostu gospodarki Stanów Zjednoczonych wynikają ze złego zarządzania kryzysem w eurolandzie.