Translation of "Calles" in German

0.014 sec.

Examples of using "Calles" in a sentence and their german translations:

Las calles estaban vacías.

Die Straßen waren leer.

Las calles están limpias.

Die Straßen sind sauber.

Puedes jurar en las calles

Sie können auf der Straße schwören

Me perdí por las calles.

Ich habe mich verlaufen.

El agua inundó las calles.

Das Wasser überflutete die Straßen.

Que acechan las calles de Bombay.

...auf Streifzügen durch Mumbais Straßen.

Nuestras calles se inundan cuando llueve.

Unsere Straßen werden überschwemmt, wenn es regnet.

Las calles están atascadas de carros.

- Die Straßen sind mit Autos blockiert.
- Die Straßen sind verstopft.

Las calles están llenas de gente.

Die Straßen sind voller Leute.

En invierno, las calles están congeladas.

Im Winter sind die Straßen vereist.

Él corrió desnudo por las calles.

- Er lief nackt durch die Straßen.
- Er rannte entblößt durch die Straßen.

Ellos corrieron desnudos por las calles.

- Sie liefen nackt durch die Straßen.
- Sie rannten entblößt durch die Straßen.

Las calles estaban decoradas con banderas.

Die Straßen waren mit Fahnen geschmückt.

Las calles están llenas de hoyos.

Die Straßen sind voller Schlaglöcher.

¡Pero los hombres en las calles, no!

Aber die Männer auf der Straße, nein.

Que abusa de mujeres en calles oscuras.

der Frauen in dunklen Gassen missbraucht.

Verán algunas calles pero mucho espacio vacío.

erkennen Sie ein paar Straßen, aber auch viel freies Gelände.

Las calles de Hokkaido son muy anchas.

Die Straßen in Hokkaido sind sehr breit.

Las calles estaban repletas de parejas jóvenes.

Die Stadt war voller junger Pärchen.

¡Ya es hora de que te calles!

Jetzt ist aber Zeit, dass du den Mund hältst!

Las calles resplandecen bajo el sol primaveral.

Die Straßen erstrahlen unter der Frühlingssonne.

Esta piscina tiene seis calles para nadar.

Dieses Becken hat sechs Schwimmbahnen.

Las principales calles son anchas y hermosas.

Die Hauptstraßen sind breit und wunderschön.

¿Saben qué se usa en calles congeladas? Arena.

Wie beim Streuen von Straßen gegen das Eis. Dort wird auch Sand verwendet.

Yo rondé por las calles para matar tiempo.

- Ich bummelte durch die Straßen, um die Zeit totzuschlagen.
- Ich schlenderte entlang der Straßen, um die Zeit totzuschlagen.

Tomás corría borracho y desnudo por las calles.

Betrunken und nackt lief Tom durch die Straßen.

- Es difícil mantener el balance en las calles cubiertas de hielo.
- Cuesta tenerse en pie en las calles heladas.

Es ist schwierig, auf einer eisglatten Straße das Gleichgewicht zu bewahren.

Y había cuerpos tirados en las calles de Freetown.

und die Straßen von Freetown waren übersät mit Körpern.

Las calles se llenan de duendes, de espíritus malignos,

Die Straßen sind voller Kobolde... ...Ghuls...

Estaba alimentando su estómago recogiendo botellas en las calles.

Er fütterte seinen Magen, indem er Flaschen auf den Straßen sammelte

- ¡Te dije que te calles!
- ¡Dije cierra la boca!

Ich sagte, du sollst den Mund halten!

La mayoría de las calles de Seúl están limpias.

Die meisten Straßen von Seoul sind sauber.

Las calles en las piscinas cortas miden veinticinco metros.

Die Bahnen im kurzen Becken sind 25 Meter lang.

En realidad, hay una regla en las calles no escritas.

Tatsächlich gibt es eine Regel für ungeschriebene Straßen

Gente como nosotros caminaba por las calles. Justo como nosotros.

Leute wie wir gingen auf den Straßen. So wie wir.

Las dos calles van paralelas la una con la otra.

Die beiden Straßen laufen parallel zu einander.

Él sólo querrá venir si las calles están sin hielo.

Er will nur kommen, wenn die Straßen eisfrei sind.

- Aquí las calles están desiertas a partir de las siete.
- A las siete de la tarde, las calles están desiertas en esta ciudad.

Um sieben werden hier die Bordsteine hochgeklappt.

Y vamos a retomar las calles que son nuestras por derecho.

Wir erobern die Straßen zurück, das steht uns zu.

Me estaba escapando de casa, durmiendo en las calles de Londres.

Ich lief von Zuhause weg und schlief in den Straßen von London.

Con las crías a cuestas, se mantiene en las calles laterales.

Mit den Kälbern im Schlepptau bleibt sie auf Seitenstraßen.

Es difícil mantener el balance en las calles cubiertas de hielo.

Es ist schwierig, auf einer eisglatten Straße das Gleichgewicht zu bewahren.

En los suburbios las calles a menudo son curvadas y angostas.

Die Straßen in den Vorstädten sind oft kurvenreich und schmal.

Estas calles ven más y más estallidos de violencia de vigilantes.

Diese Straßen sehen mehr und mehr Gewaltausbrüche von Bürgerwehren.

Las calles de las piscinas se separan con cuerdas y corchos.

Die Bahnen der Schwimmbecken sind durch Korkleinen abgegrenzt.

Han puesto badenes en todas las calles para limitar la velocidad.

Man hat auf allen Straßen Bremsschwellen angebracht, um die Verkehrsgeschwindigkeit zu reduzieren.

Todas las calles que conducen a la ciudad están abarrotadas de vehículos.

Alle Straßen, die in die Stadt führen, sind voller Autos.

Por las calles de la ciudad circulan coches, autobuses, taxis y tranvías.

Auf den Straßen der Stadt verkehren Autos, Busse, Taxis und Straßenbahnen.

Las calles de este país son las más peligrosas en el mundo.

Die Straßen in diesem Land sind die gefährlichsten der Welt.

Todos se pusieron en cuarentena en casa. Luego todas las calles fueron desinfectadas.

Jeder hat sich zu Hause unter Quarantäne gestellt. Dann wurden alle Straßen desinfiziert.

En el fondo de la piscina están pintadas las líneas de las calles.

Auf dem Schwimmbeckenboden sind Bahnenmarkierungen aufgebracht.

Están a punto de destruir. El presidente chino vagó por las calles de Wuhan.

Sie sind fast im Begriff zu zerstören. Der chinesische Präsident wanderte durch die Straßen von Wuhan.

Incluso desarrolló este tema y tomó fotos de todas las calles de la Tierra.

Er entwickelte sogar dieses Thema und machte Fotos von allen Straßen der Erde.

Tomó fotografías de todas las calles del mundo y las casas en cada calle.

Er fotografierte alle Straßen der Welt und die Häuser in jeder Straße.

Hay un montón de tráfico en las calles alrededor de esta hora del día.

Um diese Tageszeit ist viel Verkehr auf den Straßen.

En mi cabeza, las palabras forman calles y edificios, ciudades enteras. Allí te quiero llevar.

In meinem Kopf bilden die Wörter Straßen und Gebäude, ganze Städte. Ich will dich dahin mitnehmen.

Mientras la ciudad se extiende por el bosque, su hogar, aprenden a sobrevivir en las calles.

Da die Stadt ihre Heimat in den Wäldern vereinnahmt, lernen sie, in den Straßen zu überleben.

Todas las noches, las calles laterales de Bombay albergan un juego mortal de gato y ratón.

Jede Nacht... ...findet auf Mumbais Gassen ein tödliches Katz-und-Maus-Spiel statt.

Murat que le trajera cañones, lo que hizo, corriendo las armas por las calles de la ciudad ...

Murat, ihm Kanonen zu bringen, was er auch tat, indem er die Waffen durch die Straßen der Stadt raste ...

Se le dijo a las personas que permanecieran en las casas a causa de la violencia en las calles.

Aufgrund der Gewalt in den Straßen wurden die Menschen aufgefordert, zu Hause zu bleiben.

Se puso a llover, y toda la animada actividad en las calles se acabó. Todo se puso silencioso, excepto el sonido de la lluvia.

Es begann zu regnen, und alles geschäftige Treiben auf den Straßen endete. Es wurde ganz still — bis auf das Geräusch des Regens.

Cuando retransmitían por la tele un partido importante de fútbol, era una delicia pasear por las calles de mi ciudad porque se quedaban prácticamente vacías.

Wenn ein wichtiges Fußballspiel im Fernsehen übertragen wurde, war es ein Genuss, durch die Straßen meiner Stadt zu spazieren, weil sie dann praktisch leer waren.

María trabaja en el desarrollo de tapones de oídos que permiten que los gritos de niños y las voces de la gente que conversan a grito pelado en los patios y las calles sean inaudibles.

Maria arbeitet an der Entwicklung eines Ohrenschutzes, welcher es ermöglicht, Kindergeschrei und Stimmen sich lauthals auf dem Hof und auf der Straße unterhaltender Menschen unhörbar zu machen.

Por la noche cayó una considerable capa de nieve. A la mañana siguiente aparecieron por las calles abuelas con nietos montados en trineos, y al mediodía, después de clase, estallaron en el parque las peleas de bolas de nieve.

In der Nacht hatte es ordentlich geschneit. Am nächsten Morgen erschienen Großmütter mit ihren Enkelkindern auf Schlitten auf den Straßen, und am Nachmittag brachen nach der Schule die Schneeballschlachten im Park aus.

Imagínate una ciudad grande. Tal vez en esta haya negocios, restaurantes, discotecas, cines, y demás abiertos hasta tarde por la noche. En las calles y plazas del centro reina aún por la noche una vida agitada. Se puede realizar algo, experimentar algo.

Stelle dir eine große Stadt vor. Vielleicht sind in dieser Stadt Geschäfte, Gaststätten, Diskos, Kinos und so weiter bis spät in der Nacht geöffnet. Es herrscht auf den Straßen und Plätzen im Stadtzentrum auch nachts noch ein munteres Leben. Man kann etwas unternehmen, etwas erleben.

No existe tal cosa, en esta etapa de la historia del mundo en los Estados Unidos, algo como prensa independiente. Ustedes lo saben y yo lo sé. No hay uno solo de ustedes que se atreva a escribir sus opiniones honestas y si lo hicieran sabemos de antemano que nunca saldría en la prensa. A mí me pagan cada semana para mantener mis opiniones honestas fuera del periódico con el que tengo relación. A otros de ustedes les pagan salarios similares por cosas similares y cualquiera de ustedes que quisiera ser tan tonto como para escribir opiniones honestas andaría por las calles buscando otro empleo. Si se permitiera que mis opiniones honestas aparecieran en una edición de mis periódicos, antes de veinticuatro horas, mi ocupación ya habría desaparecido. El negocio de los periodistas es destruir la verdad, mentir abiertamente, pervertir, satanizar, haciendo reverencias a los pies de los ricos, y vender a su país y a su raza por su pan de cada día. Ustedes lo saben y yo lo sé, y ¿qué locura es esta de brindar por una prensa independiente? Somos payasos saltarines, ellos mueven los hilos y nosotros bailamos. Nuestros talentos, nuestras posibilidades y nuestras vidas son todas la propiedad de otros hombres. Somos prostitutas intelectuales.

In diesem Stadium der Weltgeschichte gibt es so etwas wie eine unabhängige Presse in den Vereinigten Staaten von Amerika nicht. Sie wissen es und ich weiß es. Unter Ihnen ist nicht Einer, der sich traut, seine ehrliche Meinung zu schreiben, und täten Sie es, wüssten Sie von vornherein, dass es niemals gedruckt werden würde. Ich werde wöchentlich dafür bezahlt, dass ich meine ehrlichen Ansichten draußenlasse aus der Zeitung, mit der ich in Verbindung stehe. Andere unter Ihnen bekommen vergleichbare Gehälter bezahlt für vergleichbare Dinge, und jeder von Ihnen, der so töricht wäre, ehrliche Ansichten niederzuschreiben, würde sich auf der Straße wiederfinden, um nach einem anderen Job zu suchen. Wenn ich meinen ehrlichen Ansichten erlauben würde, in einer Ausgabe meiner Zeitschrift zu erscheinen, wäre es mit meiner beruflichen Tätigkeit in weniger als vierundzwanzig Stunden vorbei. Das Geschäft des Journalisten besteht darin, die Wahrheit zu zerstören, frech zu lügen, die Wahrheit zu verzerren, zu verleumden, vor den Füßen des Mammons zu katzbuckeln, und sein Land und sein Volk zu verkaufen für sein täglich Brot. Sie wissen es und ich weiß es, und was ist das für eine Narretei, auf eine unabhängige Presse anzustoßen? Wir sind die Hampelmänner, sie ziehen an den Fäden und wir tanzen. Unsere Talente, unsere Möglichkeiten und unsere Leben sind alle das Eigentum anderer Menschen. Wir sind intellektuelle Nutten.