Translation of "Aun" in German

0.007 sec.

Examples of using "Aun" in a sentence and their german translations:

aun cuando fracasemos.

sogar wenn die Niederlage erwartet wird.

Pero aun mas

aber noch mehr

Y aun así, creo fervientemente

Und doch glaube ich von ganzem Herzen daran,

Aun así, la masacre continúa.

Trotzdem geht das Blutbad weiter.

aun así no nos excluirían

Trotzdem würden sie uns nicht ausschließen

Pero aun en ese momento

Aber immer noch zu dieser Zeit

Tom no ha vuelto aun.

Tom ist noch nicht zurückgekommen.

Pero aun cuando estos problemas persistan

Der Fakt, dass diese Probleme bleiben

Lo mejor aun estaba por venir.

Das Beste sollte noch kommen.

aun después de que los militares israelíes

auch nicht, nachdem das israelische Militär

aun así sería demasiado poco, demasiado tarde.

wäre das trotzdem nur ein Tropfen auf dem heißen Stein.

Pero aun entre los que no aman

aber immer noch unter denen, die nicht lieben

Aun siendo mujer, ella luchó con valentía.

Obwohl sie eine Frau war, kämpfte sie tapfer.

Usé guantes y aun así me quemé.

Ich trug Handschuhe, und dennoch verbrannte ich mich.

- Quienquiera que se calle aun si tiene razón, está casado.
- Quien calla aun teniendo razón, está casado.

Wer den Mund hält, obwohl er recht hat, ist verheiratet.

Pero aun así, gran parte sigue siendo difusa.

und sogar jetzt noch ist vieles davon sehr verschwommen.

Dice que aun hoy sigue sin guardarles rencor,

Bassam sagt, er hasst nach wie vor nicht Israelis,

Aun siendo un niño, él fue muy valiente.

Obwohl es noch klein war, war das Kind mutig.

Aun enfermo, el chico fue a la escuela.

Sogar krank ging der Junge in die Schule.

Grupo terrorista aun capaces de una violencia espeluznante.

eine Terrorvereinigung, noch zu schrecklicher Gewalt fähig.

aun constituye un problema importante de la salud pública

ist sie doch ein großes Gesundheitsproblem für die Gesellschaft,

Y aun así esas actividades nos son mayormente invisibles.

Allerdings sind diese Vorgänge größtenteils unsichtbar für uns.

aun por parte de niños que terminan siendo homosexuales.

sogar von Kindern, die selbst homosexuell werden.

Ella tiene muchos defectos; aun así, todos la quieren.

- Sie hat viele Fehler; trotzdem mag jeder sie.
- Sie hat viele Fehler; trotzdem mag sie jeder.

Aun después de que él muriera, ella lo odiaba.

Sie hasste ihn sogar noch dann, als er schon gestorben war.

En esa época, mi casa aun estaba siendo construida.

Zu dieser Zeit befand sich mein Haus noch im Bau.

Aun si tocas a uno de estos animales sin pincharte,

Selbst, wenn man das Tier nur anfasst, ohne sich zu stechen,

¿cómo pueden ser estas tecnologías aun mayores que el PIB?

Sie fragen, wie kann das sein?

Aun así, apenas está por encima del punto de congelación.

Aber die Temperatur liegt nur knapp über dem Gefrierpunkt.

aun así terminaremos con unos suelos más sanos, más fértiles,

werden wir trotzdem gesündere, fruchtbarere Böden erhalten

Era aun más difícil de lo que pensábamos al inicio.

Es war weitaus schwieriger, als wir anfänglich geglaubt hatten.

Aun no puedo hablar de ello sin tener que llorar.

Ich kann noch immer nicht darüber reden, ohne zu weinen.

Solo debes contar contigo mismo. Y aun así, no tanto.

Man darf sich nur auf sich selbst verlassen. Und auch das nicht zu sehr.

Quienquiera que se calle aun si tiene razón, está casado.

Wer den Mund hält, obwohl er recht hat, ist verheiratet.

Que han construido nuestra historia y aun infectan nuestra sociedad actual.

die unsere Geschichte prägten und weiterhin die Gesellschaft infizieren.

Aun así, no aceptó los términos, simplemente acordó reabrir las negociaciones.

Trotzdem akzeptierte er die Bedingungen nicht, er stimmte lediglich der Wiederaufnahme der Verhandlungen zu. Den Alliierten

¿Qué crees que sea cierto aun si no lo puedes probar?

Was glauben Sie ist wahr, obwohl Sie es nicht beweisen können?

El vino era muy caro, pero aun así él quiso comprarlo.

- Der Wein war sehr teuer, aber trotzdem wollte er ihn kaufen.
- Der Wein war sehr teuer, aber dennoch wollte er ihn kaufen.

Los científicos aun no han encontrado un medicamento para el cáncer.

Wissenschaftler haben noch immer kein Medikament gegen Krebs gefunden.

- Su hermano es todavía más alto.
- Su hermano es aun más alto.

- Sein Bruder ist immer noch größer.
- Sein Bruder ist noch größer.
- Noch ist sein Bruder größer.

¡No te preocupes! Aun si bebo, eso no afecta mi capacidad de conducir.

Reg dich nicht auf! Selbst wenn ich trinke hat das keine Auswirkung auf meine Fahrkunst.

Thomas nunca confesaría que se había equivocado, aun a sabiendas de que así era.

Tom wird nie zugeben, dass er sich irrt, selbst wenn er weiß, dass es so ist.

Pero aun así el placer que tuvimos cuando fuimos fue tremendo, probablemente no querríamos salir

Aber das Vergnügen, das wir hatten, als wir gingen, war enorm, wir würden wahrscheinlich nicht ausgehen wollen

El diente a menudo muerde a la lengua, pero aun así siguen siendo buenos vecinos.

Der Zahn beißt oft die Zunge, und doch bleiben sie gute Nachbarn.

Los Estados Unidos invade Afganistán y Bin Laden huye a Pakistán. Zarqawi, aun incognito, huye

Die USA marschiert in Afghanistan ein und Bin Laden flieht nach Pakistan.

- Aun si no tenemos suerte en el primer intento, podemos seguir cogiendo hasta que yo quede embarazada.
- Aun si no tenemos suerte en el primer intento, podemos seguir follando hasta que yo quede embarazada.

Selbst wenn wir beim ersten Versuch kein Glück haben, können wir einfach weiterficken, bis ich schwanger werde.

Ciertamente, mi hermana cuida con gusto a mi hijo, pero aun así siempre debo mudarlo yo.

Meine Schwester passt zwar gern auf meinen Sohn auf, aber wickeln muss ihn trotzdem immer ich.

- Quienquiera que se calle aun si tiene razón, está casado.
- Quien calla aun teniendo razón, está casado.
- El que calla aunque tenga razón, está casado.
- Aquel que guarda silencio aunque tenga la razón, está casado.

Wer den Mund hält, obwohl er recht hat, ist verheiratet.

Más allá de... los años de vida que puedan quedarle a esta, y aun a la otra generación.

egal, was dieser und anderen Generationen noch an Jahren bleibt.

Aun si tus frases fueran realmente sin sentido, al menos tienes la suerte de poder formar frases hermosas.

Selbst wenn deine Sätze tatsächlich sinnfrei waren, hast du zumindest das Glück, schöne Sätze bilden zu können.

El origen y el movimiento de los huracanes, aun con el auxilio de nuestra tecnología moderna, son incalculables.

Bildung und Bewegung von Hurrikanen sind unberechenbar, sogar mit unserer modernen Technologie.

- Aun mientras trabajo me permito secretamente complacer mi adicción a Internet.
- Incluso durante el trabajo, secretamente satisfago mi adicción por Internet.

Selbst bei der Arbeit gebe ich heimlich meiner Internetsucht nach.

- Los científicos todavía no han hallado la cura contra el cáncer.
- Los científicos aun no han encontrado un medicamento para el cáncer.

Die Wissenschaftler haben noch kein Heilmittel gegen Krebs gefunden.

- Él creyó que los negros podían ganar su lucha por derechos iguales sin violencia.
- Él creía que las personas de color podían obtener los mismos derechos aun sin recurrir a la violencia.

- Er glaubte daran, dass die Schwarzen ihren Kampf um Gleichberechtigung ohne Gewalt gewinnen könnten.
- Er glaubte, dass die Schwarzen im Kampf zur Erlangung gleicher Rechte siegen könnten, ohne auf Gewalt zurückzugreifen.

- A los viejos les gusta escucharse a ellos mismos, aun cuando no tienen nada que decir.
- A los ancianos les gusta oírse a sí mismos, incluso si no tienen nada que decir.

Das Alter hört sich gern, auch wenn es nichts zu sagen hat.

Me volví y vi debajo del sol, que ni es de los ligeros la carrera, ni la guerra de los fuertes, ni aun de los sabios el pan, ni de los prudentes las riquezas, ni de los elocuentes el favor; sino que tiempo y ocasión acontecen a todos.

Ich wandte mich und sah unter der Sonne, dass nicht den Schnellen der Lauf gehört und nicht den Helden der Krieg und auch nicht den Weisen das Brot und auch nicht den Verständigen der Reichtum und auch nicht den Kenntnisreichen die Gunst; denn Zeit und Schicksal trifft sie alle.