Examples of using "Distintos" in a sentence and their french translations:
Il a essayé beaucoup de méthodes différentes.
Il a essayé d'unifier les différents groupes.
Ces tableaux sont de tailles différentes.
Il y a eu la coexistence de plusieurs peuples différents.
Il y a deux types de « grooming » :
sont deux systèmes psychologiques et physiologiques distincts
avec deux types différents de matière noire.
Les chevaux sont différents des ânes.
est une synergie de différents ingrédients.
L'air est un mélange de différents gaz.
- Mes goûts sont très différents des tiens.
- Mes goûts sont très différents des vôtres.
Mais il y a deux façons de procéder. Vous allez en choisir une.
Elle a travaillé sur les différentes voitures pendant environ 14 mois.
Mais il s’avère qu’ils ont des effets non spécifiques très, très différents !
et en observant les étiquettes épigénétiques à 9 endroits différents,
il ne s'agit pas de mélanger au hasard des mots de langues différentes.
car il y a plusieurs chemins entre votre présent et votre avenir.
Il s'agit d'une liste représentative, et non exhaustive, des différents types de vaccins.
Un traducteur doit non seulement connaître différentes langues, mais aussi différentes cultures.
Ces tableaux sont de tailles différentes.
C'est un pont en béton, mais différents endroits sur sa longueur se sont effondrés.
sont-ils différents des bébés qui n'entendent qu'une seule langue ?
et des versements des municipalités ainsi que les différents gouvernements
Le congrès nous a donné l'occasion de rencontrer de nouveau des collègues de différents pays.
Quand elle était à Los Angeles, elle a eu au moins six travails différents.
Pour le projet Tatoeba, les phrases que j'apporte dans des langues autres que le portugais sont inutiles, même après avoir été corrigées par des locuteurs natifs.
Seuls les imbéciles font toujours les mêmes erreurs, les intelligents en font toujours de nouvelles.
C'est une grande joie de voir ses propres phrases traduites dans une multitude d'autres langues.
En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.