Translation of "словно" in Spanish

0.009 sec.

Examples of using "словно" in a sentence and their spanish translations:

Время словно остановилось.

El tiempo parecía detenerse.

словно разматывали клейкую ленту,

como una cinta que se despega de una caja,

словно слышать пожарную сигнализацию,

es como escuchar la alarma de incendios

Он говорит словно ангел.

Habla como un ángel.

Её волосы словно шёлк.

Sus cabellos son como la seda.

Она проста словно ребёнок.

Ella es solo una niña.

Том - словно член семьи.

Tom es como uno de la familia.

Наша культура словно одержима сексом.

Vivimos en una cultura que parece obsesionada con el sexo.

настигают нас словно удар молнии.

eso nos golpea con algo maravilloso o algo terrible.

Всё произошло, словно во сне.

Todo sucedió como en un sueño.

словно семена, на протяжении всего выступления.

y las he esparcido a través de mi charla.

словно я никогда раньше не любил,

como nunca antes he amado,

Женщина говорит так, словно она учитель.

La mujer habla como si fuera profesora.

Она говорила, словно ничего не произошло.

Ella habló como si no hubiera pasado nada.

Ветер издаёт страшные звуки, словно привидение.

El viento suena aterrador, como si fuesen fantasmas.

- Мы как братья.
- Мы словно братья.

Somos como hermanos.

Глупая голова словно фонарь без огня.

La cabeza de un tonto es literalmente como un farol sin fuego.

Кэн говорит так, словно всё знает.

Ken habla como si supiera todo.

Вы словно впечатываете их себе в память.

Las está grabando en su cerebro.

трупы людей покрыли улицы Фритауна, словно мусор.

y había cuerpos tirados en las calles de Freetown.

Всё это место словно одно большое существо.

Realmente podía sentir a esa gran criatura.

Этот парень говорит так, словно он девушка.

- El chico habla como si fuese una chica.
- El niño habla como si fuera una niña.

Мой друг покачал головой, словно говоря "невозможно".

Mi amigo sacudió la cabeza como diciendo "imposible".

Он говорит так, словно знает этот секрет.

Él habla como si supiera el secreto.

Воздушный змей взмыл в небо словно птица.

El volantín volaba veloz como un pájaro por el cielo.

Он притворяется, словно его не заботят деньги.

Él hace como si no le importara el dinero.

Человек без религии - словно рыба без велосипеда.

Un hombre sin religión es como un pez sin bicicleta.

Передо мной словно из ниоткуда появилась тень.

Ante mí apareció una sombra como si saliera de la nada.

Она выглядела так, словно собиралась снова заплакать.

Parecía como si fuera a empezar a llorar de nuevo.

Женщины словно лепесток розы - нежные и красивые.

Las mujeres son como un pétalo de una rosa - suaves y hermosas.

День без тебя - словно лето без солнца.

Un día sin vos es como un verano sin sol.

Том был для нас словно член семьи.

Tom era como un miembro de nuestra familia.

Моя бывшая жена словно камешек в ботинке.

Mi ex mujer es una piedra en mi zapato.

Люди без юмора - словно луга без цветов.

La gente sin sentido del humor son como prados sin flores.

Её ледяное молчание окружило его словно стена.

Su silencio gélido lo rodeaba como un muro.

- Ты выглядишь так, словно ты только что увидел привидение.
- Ты выглядишь так, словно ты только что увидела привидение.
- Вы выглядите так, словно вы только что увидели привидение.

Parece que acabas de ver un fantasma.

Словно вы забрались на Эверест или окончили школу:

Es como subir al Monte Everest o graduarte de la escuela secundaria;

ведутся так, словно мы исследуем инопланетян или НЛО.

como si habláramos de extraterrestres o de ovnis.

Твоя сестра выглядит так благородно, словно она принцесса.

Tu hermana luce tan noble como una princesa.

Этот мальчик говорит так, словно он уже мужчина.

El niño habla como si fuera un hombre.

Этот мальчик говорит так, словно он уже взрослый.

Ese chico habla como si ya fuera adulto.

- Ворона — чёрная как уголь.
- Ворон чёрный, словно уголь.

Un cuervo es negro como el carbón.

Внезапно вражеские бомбы посыпались на нас, словно дождь.

De repente, las bombas del enemigo cayeron sobre nosotros como lluvia.

- Она была словно ангел.
- Она была как ангел.

Era como un ángel.

- Том убежал, словно трус.
- Том сбежал как трус.

Tom se fue corriendo como un cobarde.

И это было здорово, словно она снова с нами.

Lo disfruté mucho, pensé: "Aquí está".

У меня такое впечатление, словно дождь шёл весь день.

Tengo la impresión de que llovió el día entero.

Мария чувствовала себя так, словно Том раздевает её взглядом.

María se sentía como si Tom la desvistiera con la mirada.

Президент выглядела так, словно она не верила своему объяснению.

La presidenta parecía como si no creyera su explicación.

Иметь дочь — словно посадить семя в саду другого человека.

Tener una hija es como plantar una semilla en el jardín de otra persona.

Почему ты говоришь о нем так, словно он старик?

¿Por qué hablas de él como si fuera un hombre viejo?

И я сразу почувствовал, что этим жестом она словно говорит:

Y pude sentir, de un momento a otro:

Я попытался встать, но моё тело было тяжёлым, словно свинец.

Traté de levantarme, pero mi cuerpo estaba pesado como plomo.

Они борются за свои ошибки так, словно бьются за наследство.

Ellas defienden sus errores como si estuvieran defendiendo su herencia.

Я помню этот случай так ясно, словно это было вчера.

- Recuerdo el evento tan claramente como si hubiera sido ayer.
- Recuerdo el evento tan claramente como si hubiera sucedido ayer.

- Мы прямо как братья.
- Мы как братья.
- Мы словно братья.

Somos como hermanos.

«Ко мне относятся как к асексуалу, словно у меня нет влечения,

"Me tratan como si fuera asexual, como si no tuviera deseo,

И он заплакал так, словно копил эти слезы специально для меня.

Y lloró lágrimas que parecía haber guardado solo para mí.

- У неё был вид, словно после болезни.
- Она выглядела недавно переболевшей.

Ella parecía haber estado enferma.

В Петербурге мы сойдемся снова, / Словно солнце мы похоронили в нем.

Nos volveremos a encontrar en Petersburgo, como si hubiéramos enterrado allí el sol.

Ты ведёшь себя так, словно всё хорошо, но ничего не хорошо.

Vos actuás como si estuviese todo bien, pero no está nada bien.

Ты почему в такой холод одеваешься так, словно сейчас середина лета?

¿Qué haces con esas pintas veraniegas, con el frío que hace?

Мы ведём себя так, словно у всех одни и те же результаты.

Actuamos como si todos cumpliesen la misma función.

- Она была словно ангел.
- Она была как ангел.
- Он был как ангел.

Era como un ángel.

Он сидит прямо, а не сгорбившись над тарелкой, словно животное во время кормежки.

Él se sienta erguido, no agachado sobre su plato como un animal en un comedero.

- Я помню, как будто это было вчера.
- Я помню, словно это было вчера.

Me acuerdo como si hubiera sido ayer.

и обернула его вокруг себя, словно своего рода тунику, поглядывая на меня через дырочку.

se envolvió en esa capa extraordinaria y me miró desde un pequeño agujero.

- Он всегда говорит так, словно знает всё.
- Он всегда говорит так, будто всё знает.

Habla siempre como si supiera todo.

Вы делаете это, так как чувствуете себя, словно вы должны и виноваты в чём-то.

Lo hacen porque se sienten obligados y culpables.

Я словно дочитал одну главу и принялся за новую. Это был приятный, спокойный, ясный день.

para conocer su mundo aún más. Era un día agradable, tranquilo y despejado.

Беспокойство - это словно кресло-качалка: оно даёт тебе занятие, но не переносит ни в одну сторону.

Preocuparse es como una mecedora; te da algo que hacer, pero no te lleva a ningún lado.

- Звук вашего голоса как мелодичная песня сирен для меня.
- Твой голос для меня словно песнь сирены.

Tu voz para mí es como el canto de la sirena.

- На душе у меня словно засияли семь солнц.
- Я почувствовал как будто во мне взошли семь солнц.

Me sentí como si se hubieran levantado siete soles dentro de mí.

- Ты разговариваешь, словно начальник.
- Ты так говоришь, как будто ты начальник.
- Вы так говорите, как будто Вы начальник.

Hablas como si fueras el jefe.

- Я чувствую себя так, словно нахожусь между молотом и наковальней.
- Я чувствую себя как между молотом и наковальней.

Siento como si estuviese entre la espada y la pared.

- У меня такое чувство, что я этот фильм уже видел.
- У меня такое чувство, словно я уже видел этот фильм.

Tengo la sensación de haber visto ya la película.

Мальчик принялся рассматривать поле, усеянное подсолнухами, ожидая, что они воспрянут и повернутся к солнцу, но когда оно взошло, они продолжали глядеть на землю, словно потеряв надежду его достичь или считая себя недостойными созерцать его красоту.

El niño se quedó mirando atentamente el campo lleno de girasoles, esperaba que se alzasen con el sol, pero al salir este, ellos siguieron mirando al suelo, como si hubieran perdido la esperanza de alcanzarlo o no fueran dignos de contemplar su belleza.

Испанцы на своих конях, с мечами и копьями стали учинять необычайные жестокости. Вступая в деревни и селения, они не оставляли в живых ни детей, ни стариков, ни беременных женщин, ни рожениц. Им вскрывали животы и разрезали на куски, словно забивали запертых в загоне баранов. Делались ставки, кто с одного удара меча разрежет жертву пополам или кто более умело и проворно с одного удара отсечёт голову и даже кто лучше одним ударом меча вскроет человеку внутренности.

Los españoles, con sus caballos, sus espadas y lanzas, empezaron a practicar raras crueldades; entraban en las villas, burgos y aldeas, sin perdonarles la vida ni a los niños ni a los ancianos, ni a las mujeres embarazadas y parturientas y les abrían el vientre y las cortaban en pedazos como si estuvieran golpeando corderos encerrados en su corral. Hacían apuestas sobre quién, con un solo golpe de espada, cortaría y abriría a un hombre por la mitad, o quién, más hábilmente y más diestramente, con un solo golpe le cortaría la cabeza, o aún sobre quién abriría mejor las entrañas de un hombre con un solo golpe.