Translation of "Жаловаться" in Spanish

0.005 sec.

Examples of using "Жаловаться" in a sentence and their spanish translations:

- Хватит жаловаться!
- Перестань жаловаться!
- Перестаньте жаловаться!

Dejá de quejarte.

Жаловаться бесполезно.

- No tiene caso quejarse.
- No sirve de nada quejarse.

Хватит жаловаться!

- ¡Dejen de quejarse!
- ¡Dejad de quejaros!
- ¡Para de quejarte!

- Ты не должен жаловаться.
- Ты не должна жаловаться.
- Вы не должны жаловаться.

No deberías quejarte.

Том будет жаловаться.

Tom se quejará.

Эй, хватит жаловаться.

- Oye, basta de quejarse.
- Che, dejá de quejarte.

Я буду жаловаться директору.

Me quejaré con el gerente.

«Ты как?» — «Жаловаться запрещено».

«¿Cómo estás?» «Está prohibido quejarse.»

Как он смеет жаловаться?

¿Cómo osa quejarse?

Нам не на что жаловаться.

- No tenemos de qué quejarnos.
- No tenemos nada de qué quejarnos.

Сколько ты ещё будешь жаловаться?

¿Por cuánto tiempo vas a seguir quejándote?

Мне не о чем жаловаться.

No tengo nada de qué quejarme.

Тебе не на что жаловаться.

No tienes de qué quejarte.

Тому не на что жаловаться.

Tom no tiene de qué quejarse.

Как долго ты собираешься жаловаться?

¿Por cuánto tiempo te vas a seguir quejando?

Да как он только может жаловаться.

- ¿Cómo se atreve a quejarse?
- ¿Cómo osa quejarse?

- Я буду жаловаться.
- Я подам жалобу.

Voy a poner una denuncia.

Лично мне жаловаться не на что.

Lo que es yo, no tengo ninguna queja.

Трудно жаловаться на таких добрых людей.

Es difícil quejarse de gente tan buena.

Тебе не стоит ни на что жаловаться.

No deberías tener nada de qué quejarte.

Лучше всего, ваши пользователи не будут жаловаться.

Lo mejor de todo es que sus usuarios no se quejarán.

Перестань жаловаться и делай то, что тебе говорят.

Para de quejarte y haz lo que te dicen.

- Тебе больше заняться нечем, кроме как приходить сюда и жаловаться?
- Вам больше заняться нечем, кроме как приходить сюда и жаловаться?
- Тебе больше нечем заняться, кроме как приходить сюда и жаловаться?
- Вам больше нечем заняться, кроме как приходить сюда и жаловаться?

¿No tienes nada mejor que hacer que venir a quejarte?

- Тебе больше заняться нечем, кроме как приходить сюда и жаловаться?
- Тебе больше нечем заняться, кроме как приходить сюда и жаловаться?

¿No tienes nada mejor que hacer que venir a quejarte?

Жаловаться на что-либо - способ приспособиться к новому окружению.

Quejarse de algo es una manera de adaptarse a un nuevo entorno.

- «Как Вы поживаете?» — «Жаловаться нельзя».
- "Как живёшь?" - "Не жалуюсь".

- «¿Cómo estás?» «No me puedo quejar.»
- «¿Qué tal?» «No me puedo quejar.»

Что касается моей жизни в Японии, у меня нет причин жаловаться.

En cuanto a mi vida en Japón, no tengo motivos de queja.

Дайте человеку необходимое — и он захочет удобств. Обеспечьте его удобствами — он будет стремиться к роскоши. Осыпьте его роскошью — он начнёт вздыхать по изысканному. Позвольте ему получать изысканное — он возжелает безумств. Одарите его всем, что он пожелает — он будет жаловаться, что его обманули, и что он получил не то, что хотел.

Denle al hombre lo necesario y va a querer comodidades. Proporciónenle comodidades y va a buscar lujos. Llénenlo de lujos y comenzará a suspirar por refinado. Denle chance de ser refinado y tendrá sed de locura. Y cuando le dan todo lo que quiere, comenzará a quejarse de que ha sido engañado y no ha recibido lo que buscaba.