Translation of "Несмотря" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Несмотря" in a sentence and their portuguese translations:

Несмотря на поджидающих хищников.

E as aves de rapina à espera.

- Ты пришёл, несмотря на мой запрет.
- Вы пришли, несмотря на мой запрет.
- Ты пришла, несмотря на мой запрет.

Você veio apesar da minha proibição.

- Люблю его, несмотря на его ошибки.
- Люблю его, несмотря на его недостатки.

Eu o amo apesar de seus defeitos.

Но несмотря на такое многообразие...

Mas, apesar da grande variedade de espécies que alberga,

несмотря на них они владели

apesar deles eles possuíam

Он начал, несмотря на дождь.

Ele começou apesar da chuva.

Несмотря на солнце, было холодно.

Embora o Sol brilhasse, estava frio.

Он вышел, несмотря на дождь.

Ele saiu apesar de estar chovendo.

Несмотря на старость, он здоров.

Apesar de ser muito velho, ele tem saúde.

Он вышел несмотря на шторм.

Ele saiu, apesar da chuva.

Они пришли, несмотря на дождь.

Eles vieram apesar da chuva.

Несмотря на дождь, она вышла.

Mesmo chovendo, ela saiu.

Он преуспел, несмотря на трудности.

Ele conseguiu, apesar das dificuldades.

- Он вышел, несмотря на дождь.
- Он вышел, несмотря на то, что шёл дождь.

Ele saiu apesar de estar chovendo.

- Я восхищаюсь им, несмотря на его ошибки.
- Я восхищаюсь им, несмотря на его недостатки.

Eu o admiro apesar de seus defeitos.

Несмотря на холод, мед не заморожен.

Apesar do frio, as suas provisões não gelaram.

Он счастлив, несмотря на свою неудачу.

Ele se sente feliz a despeito de seu fracasso.

Несмотря на своё богатство он несчастлив.

Apesar da sua riqueza, ele não é feliz.

Несмотря на свою славу, он несчастлив.

Apesar de sua fama, ele não é feliz.

Люблю его, несмотря на его недостатки.

Amo-o apesar de seus defeitos.

Несмотря на дождь, мы решили уйти.

Apesar de estar chovendo, resolvemos sair.

Несмотря ни на что он пришёл.

Apesar de tudo, ele veio.

Он пришёл, несмотря на плохую погоду.

Ele veio, mesmo com todo o mau tempo.

это необходимость, несмотря ни на что.

isso é uma necessidade, não importam as circunstâncias.

- Несмотря на возраст, он до сих пор работает.
- Он всё ещё работает, несмотря на свой возраст.

Ele ainda trabalha, apesar da idade.

Она следует материнскому инстинкту. Несмотря на опасность.

O instinto maternal leva-a a atravessar. Apesar do perigo.

Несмотря на внешность... ...это наш дальний родственник.

Apesar do seu aspeto, na verdade, é um parente afastado do ser humano...

Он пошел на работу, несмотря на простуду.

Embora ele estivesse gripado, ele foi trabalhar.

Несмотря на усталость я всё-таки пришёл.

- Eu vim mesmo estando cansado.
- Eu vim mesmo estando cansada.

Он пошел на улицу, несмотря на дождь.

Ele saiu, apesar da chuva.

Несмотря на свою красоту, эта женщина — змея.

Apesar de bonita, aquela mulher é uma cobra.

Несмотря на богатства, он не был счастливым.

Embora fosse rico, era infeliz.

Несмотря на усталость, она пыталась закончить работу.

Mesmo estando cansada, ela tentou terminar o trabalho.

Несмотря на дождь, дети пошли в школу.

Apesar da chuva, as crianças foram para a escola.

Несмотря на дождь нам удалось посетить зоопарк.

Apesar da chuva, nós conseguimos visitar o zoológico.

Несмотря на летнее время, вечер был холодный.

Era uma noite fria, embora estivéssemos no verão.

Я отвечу, несмотря ни на что, обещаю.

de qualquer forma vou responder, prometo.

- Несмотря на наши поздравления, он нахмурился и отвернулся.
- Несмотря на наши поздравления, он нахмурил брови и отвернулся.

Apesar de nossas felicitações, ele franziu o cenho e nos deu as costas.

Несмотря на все это, все, что мы знаем,

Apesar de tudo isso, tudo o que sabemos é

Несмотря на некоторые трудности, Антонио никогда не голодал.

Apesar de algumas dificuldades, Antônio nunca passou fome.

Он всё ещё работает, несмотря на свой возраст.

- Ele continua a trabalhar, apesar da idade.
- Ele continua trabalhando, apesar da idade.
- Ele ainda trabalha, apesar da idade.

Я вышел несмотря на то, что шёл дождь.

- Mesmo chovendo, eu saí.
- Saí embora estivesse chovendo.

Я отвечу на него, несмотря ни на что.

eu vou respondê-lo de qualquer forma.

Несмотря на ночь... ...они не могут позволить себе спать.

Apesar da escuridão... ... não se podem dar ao luxo de dormir.

Несмотря на такую ​​большую пользу, единственный вред это вирус

Apesar de tantos benefícios, o único dano é esse problema de vírus

Она посещала школу, несмотря на боль в правой ноге.

Ela visitou a escola, apesar de uma dor na perna direita.

Несмотря на юный возраст, он отлично справился с работой.

Apesar da pouca idade, ele fez um bom trabalho.

Несмотря на плохую погоду, они решили ехать на машине.

Apesar do mau tempo, eles decidiram ir de carro.

Я устала, несмотря на это я не могу заснуть!

- Estou cansado, mas ainda não posso ir dormir.
- Estou cansada, mas ainda não posso ir dormir.

Несмотря на защиту со стороны правительства, он был убит.

Apesar da proteção do governo, ele sofreu um atentado que o matou.

Несмотря ни на что, в Мраморном море ситуация несколько иная.

Apesar de tudo, há uma situação um pouco diferente no mar de Mármara.

Мой дядя продолжал распивать спиртные напитки несмотря на советы врача.

Meu tio continuou bebendo apesar dos conselhos de seu médico.

Несмотря на неимоверные усилия, мы не смогли прийти к договорённости.

Apesar do grande esforço que empregamos, não chegamos a um acordo.

- Несмотря на то, что на улице шел дождь, я выгулял свою собаку.
- Я пошёл гулять с собакой, несмотря на то, что шёл дождь.

- Levei o cachorro para passear, mesmo chovendo.
- Levei o cachorro para passear, mesmo que estivesse chovendo.
- Levei o cachorro para passear, mesmo que chovesse.

Он пришел, несмотря на то, что я сказал ему не приходить.

Ele veio mesmo eu dizendo para ele não vir.

Несмотря на то, что он её любил, он попрощался и ушёл.

Embora a amasse, ele lhe disse adeus e partiu.

Несмотря на расхожее мнение, автомобили красного цвета реже попадают в аварии.

Apesar da opinião geral, os carros vermelhos têm menos acidentes.

Несмотря на то, что он извинился, я все ещё в бешенстве.

- Embora ele tenha se desculpado, eu ainda estou furioso.
- Embora ele tenha pedido desculpa, ainda estou furioso.

Хосе размешивал краску палкой, но даже несмотря на это запачкал руки.

José mexeu a tinta com um pedaço de pau, mas ainda assim conseguiu lambuzar as mãos.

Несмотря на полемику, которую он вызвал, вопрос всё ещё остаётся открытым.

Apesar de toda polêmica que ela causou, a pergunta ainda permanece sem resposta.

Я должен идти, несмотря на то что у меня нет желания.

Tenho que ir, apesar de não ter vontade.

Несмотря на слепоту, он — преподаватель истории и переводчик с мёртвых языков.

Apesar de ser cego, ele é professor de História e tradutor de línguas mortas.

Несмотря на её многочисленные недостатки, я не могу её не любить.

Não posso deixar de amá-la apesar de seus muitos defeitos.

- Мы пойдём, несмотря на дождь.
- Мы пойдём, даже если будет дождь.

Mesmo que chova, nós vamos.

Несмотря на то, что русский язык трудный, Том хочет его выучить.

Embora a língua russa seja difícil, Tom quer aprendê-la.

Но, несмотря на изначально успешное продвижение в Трансильвании, Румыния быстро сталкивается с

Несмотря на это, он не принял условия, он просто согласился возобновить переговоры.

Mesmo assim, ele não aceitou os termos, ele apenas concordou em reabrir as negociações. Para os Aliados,

Даже несмотря на то, что Том болен, он планирует пойти в школу.

- Ainda que esteja doente, o Tom está planejando ir para a escola.
- Embora esteja doente, o Tom tenciona ir à escola.
- Apesar de estar doente, o Tom está com a intenção de ir à escola.
- Mesmo estando doente, o Tom pretende ir à escola.
- Não obstante esteja doente, o Tom está com vontade de ir à escola.

Несмотря на то что все они были голландками, общались они по-немецки.

Embora fossem todos holandeses, eles falavam alemão entre si.

Несмотря на свой плотный график, Том всегда находит время для своих детей.

Apesar de sua agenda lotada, Tom sempre encontra tempo para os filhos.

Несмотря на то что я ничего не сказал, меня обвинили в распускании сплетен.

Embora não tivesse dito nada, foi acusado de alcaguetagem.

Несмотря на то, что она выросла в Японии, она свободно говорит по-английски.

Apesar de ter crescido no Japão, ela fala inglês fluente.

Он никогда не говорит спасибо, несмотря на всё, что я для него сделал.

Ele nunca disse obrigado por tudo o que eu fiz por ele.

Несмотря на то, что он весьма полезен, этот телефон слишком большой для меня.

Apesar de ser muito útil, este celular é grande demais para mim.

Я всё ещё люблю её, несмотря на всё то, что она мне сделала.

Ainda gosto dela apesar de tudo o que me fez.

Я верну ему книги даже несмотря на то, что они ему не нужны.

Devolverei os livros para ele mesmo que ele não precise deles.

- Несмотря на то что они женаты, спят они порознь.
- Несмотря на то что они женаты, они спят в разных комнатах.
- Хотя они и женаты, они спят в разных комнатах.

Apesar de casados, dormem em quartos separados.

Но, несмотря на этот девиз, главная цель Google - не служение человечеству, а чисто деньги.

Mas, apesar desse lema, o principal objetivo do Google não é servir à humanidade, mas puramente dinheiro.

Несмотря на то, что многие японцы восхищены английским, они даже не пытаются учить его.

Apesar de serem fascinados pelo inglês, muitos japoneses nem ao menos tentam estudá-lo.

- Несмотря на болезнь, он пошел в школу.
- Даже будучи больным, он пошёл в школу.

Mesmo doente ele foi à escola.

Несмотря на то, что они не были хорошо знакомы, оба знали, что это любовь.

Apesar de não se conhecerem bem, ambos sabiam que era amor.

Несмотря на то, что авария произошла полгода тому назад, моя шея всё ещё болит.

Apesar de que o acidente já date de seis meses, meu pescoço ainda dói.

Она решила выйти за него замуж несмотря на то, что её родители были против.

Ela decidiu casar-se com ele embora seus pais não quisessem.

Он никогда не благодарил меня, несмотря на всё то, что я для него делал.

Ele nunca me agradeceu apesar de tudo o que tenho feito por ele.

Несмотря на то что я хотел спать, я продолжил переводить предложения тут на Татоэбе.

Mesmo com sono, continuei a traduzir frases aqui no Tatoeba.

Несмотря на всё то, что она мне сказала, я не могу перестать о ней думать.

Apesar de tudo o que ela me disse, não consigo parar de pensar nela.

Мария, несмотря на то что ей почти пятьдесят, до сих пор ведёт себя как девочка.

Maria, apesar de ter quase cinquenta anos, ainda age como criança.

Несмотря на то, что некоторые из них сидели почти в 4 метрах от друг друга.

Mesmo alguns deles sentados a quase 4 metros de distância.

Несмотря на то, что было не ветрено, гораздо меньше частиц аэрозоля достигло его рубашки снаружи.

Apesar de não estar ventando, muito menos partículas chegaram na camiseta dele no lugar aberto.

Несмотря на то что у Хуана две работы, его суммарная зарплата не превышает тысячи реалов.

Apesar de ter dois trabalhos, a soma dos salários de João não ultrapassa os mil reais.

Несмотря на то, что у нас разные обязанности, она работает в одном банке со мной.

Apesar de termos funções distintas, ele trabalha no mesmo banco que eu.

Несмотря на то, что он другого качества, этот апельсин такой же хороший, как и тот.

Apesar de ser de outra qualidade, esta laranja é tão boa quanto aquela.

Ну, это говорит нам о том, что, несмотря на наши многочисленные различия между культурами и обществами...

Bom, isso diz que independente das diversas diferenças das culturas e sociedades... Existe algo universal sobre

Несмотря на то, что Фатих Портакал разозлил его, он заставил нас много смеяться и было очень весело

Mesmo que Fatih Portakal nos tenha irritado, ele nos fez rir muito e se divertir muito

Несмотря на то что гора Арарат официально принадлежит Турции, она по-прежнему является ключевым элементом герба Армении.

Apesar de pertencer oficialmente à Turquia, o monte Ararat ainda é o elemento central do brasão de armas da Armênia.