Translation of "образом" in Italian

0.015 sec.

Examples of using "образом" in a sentence and their italian translations:

Никоим образом.

- In alcun modo.
- In nessun modo.

Таким образом, вдохновившись,

E quindi, partendo da quell'ispirazione,

организованная определённым образом,

disposte in questo modo,

Таким же образом?

- Nello stesso modo?
- Nella stessa maniera?

- Таким образом, это племянница Мубарака.
- Таким образом, это внучка Мубарака.

Quindi è la nipote di Mubarak.

Она проявляется удивительным образом.

La correttezza opera in modi sorprendenti.

Таким образом, вопрос звучит так:

La vera domanda quindi è la seguente:

и появление Луны подобным образом

e sembrava che la creazione della Luna in questo modo

Таким образом устанавливается дисбаланс сил,

E ora, si è instaurato uno squilibrio di potere,

Так как, поступая таким образом,

Perché facendo così

выбирали из спектра случайным образом.

scegliessero semplicemente dallo spettro in modo casuale.

Каким-то образом Том знал.

In qualche modo, Tom lo sapeva.

Как сделать это наилучшим образом?

Come fare questo nel miglior modo possibile?

а также определяя узор случайным образом.

e anche randomizzarla con una serie di variazioni sul tema.

и таким образом судить об этом.

di cementarle attorno, giudicandola.

они хранят свою крупу похожим образом,

Conservano i cereali in modo molto simile.

и они кипятят воду одинаковым образом.

E fanno bollire l'acqua con gli stessi strumenti.

Кажется, Татоэба снова работает должным образом.

- Sembra che Tatoeba funzioni di nuovo correttamente.
- Sembra che Tatoeba funzioni correttamente di nuovo.

Постарайся использовать своё время наилучшим образом.

Cerca di usare al meglio il tuo tempo.

Каким образом я могу ему помочь?

In quale modo posso aiutarlo?

Мы всё проверим самым тщательнейшим образом.

Controlleremo tutto nel modo più accurato.

Таким образом я жил бы исключительно экологично

Così avrei vissuto in modo sostenibile all'estremo

Таким образом, полный доступ к телефону человека —

E così, il pieno accesso al telefono di qualcuno

Вы можете менять и освещённость похожим образом.

Puoi cambiare la luce allo stesso modo.

Каким образом мы можем избежать внимания ягуаров?

Qual è il modo migliore per evitare di farci notare dai giaguari della giungla?

Планета была непонятным образом соединена с диском.

Il pianeta era stranamente connesso al disco.

Таким образом, это тоже место для людей,

Quindi, anche questo è un luogo per le persone

И это странным образом придало мне уверенности,

E mi ha dato una strana sicurezza,

Его объяснение никоим образом нельзя считать удовлетворительным.

La sua spiegazione non è affatto soddisfacente.

- Вопрос как.
- Вопрос в том, каким образом.

La domanda è come.

- Том отреагировал соответствующим образом.
- Том отреагировал соответственно.

- Tom ha reagito in modo appropriato.
- Tom reagì in modo appropriato.

Вот каким образом я решил эту проблему.

Ecco in che modo ho risolto questi problema.

Таким образом, продвигаясь маленькими шагами, раз за разом,

Così facendo, con piccoli passi alla volta,

будучи таким образом практически отрезаны от внешнего мира.

rimanendo isolato dal mondo esterno.

Оно работает следующим образом: вы берёте маленькое число,

Funziona così: prendi un numero piccolo,

Видите, каким образом я подчеркнул свою точку зрения?

Riuscite a vedere cosa ho fatto per enfatizzare la mia idea?

Они устроены таким образом, что ослабляют наше предвидение.

Sono progettate per compromettere la nostra capacità di prevedere.

В воде ты естественным образом гораздо больше расслаблен.

Ti senti naturalmente più rilassato in acqua.

Непостижимым образом наши жизни отражались, как в зеркале.

In modo strano, le nostre vite si rispecchiavano a vicenda.

Атмосфера главным образом состоит из азота и кислорода.

L'atmosfera consiste principalmente di azoto e ossigeno.

Каким образом он перепутал мой зонт со своим?

Come ha fatto a confondere il mio ombrello con il suo?

- Это произошло само собой.
- Это произошло естественным образом.

Accadde naturalmente.

В игре в шахматы кони странным образом прыгают.

Nel gioco degli scacchi, i cavalli saltano in modo strano.

Таким образом, то, что придаёт зданию красоту и изящество,

Quindi ciò che rende lo stile dell'edificio elevato,

Ужасно видеть детей и гражданское население, убитых таким образом.

È terribile vedere bambini e civili ammazzati così.

Если ты будешь вести себя подобным образом, я ухожу.

Se ti comporterai in un modo simile, me ne vado.

Хотелось бы знать, каким образом организм поглощает эти вещества.

Vorrei sapere in che modo l'organismo assorbe queste sostanze.

Существуют ли различия между образом мышления мужчины и женщины?

Esistono differenze tra il modo di pensare di un uomo e quello di una donna?

Не могу понять, почему Том повёл себя таким образом.

Non riesco a capire perché Tom si sia comportato in questo modo.

Ты знаешь, каким образом можно скачивать видео на YouTube?

Tu sai in che modo si può scaricare un video da YouTube?

Таким образом решается одна из самых сложных головоломок в мире,

Così facendo, si risolve uno dei più difficili rompicapi al mondo,

Возможно, таким образом этот молодой самец избегает более матерых сородичей.

Un banchetto notturno potrebbe essere un modo per questo giovane maschio per evitare oranghi più dominanti.

соль хранят похожим образом и в Азии, и в Африке;

la conservazione del sale è simile, in Asia e in Africa;

Каким-то образом она понимает, что это существо не опасно,

In qualche modo, capisce che questa cosa non è pericolosa,

Таким образом студенты университета имеют возможность расширить свой культурный горизонт.

In questo modo, gli studenti dell'Università hanno l'opportunità di espandere i propri orizzonti culturali.

И таким образом даёт нам понять, что у сторон в итоге

E quindi, ciò ci fa capire che le facce, alla fine

Луна могла вращаться на орбите внутри синестии долгие годы таким образом,

La Luna potrebbe aver orbitato dentro la sinestesia per anni,

Раз уж нужно это сделать, то надо сделать это наилучшим образом.

Visto che lo devi fare, fallo per bene.

Том натренировал свою собаку таким образом, чтобы она лаяла на незнакомцев.

- Tom ha addestrato il suo cane ad abbaiare agli sconosciuti.
- Tom addestrò il suo cane ad abbaiare agli sconosciuti.

Я не знаю, каким образом Париж - самый популярный город в мире.

Non capisco come Parigi sia la città più visitata al mondo.

- Как ты это сделал?
- Как Вы это сделали?
- Каким образом ты это сделал?
- Каким образом Вы это сделали?
- Как вы это сделали?
- Как ты это сделала?

- Come l'hai fatto?
- Come l'avete fatto?

Они самые важные — в них вы можете коренным образом повлиять на ситуацию.

Sono i più importanti, quelli dove potete fare maggiormente la differenza.

Таким образом, за свою жизнь я много контактировал со множеством серьёзных людей.

Ho avuto così, durante la mia vita, molti contatti con molte persone serie.

В какой-то момент я сказал: «Соединим их таким образом, свяжем их вместе» —

Ad un certo punto ho detto: "Mettiamole insieme in questo modo, intersechiamole."

- Какой самый лучший способ путешествовать?
- Как лучше путешествовать?
- Каким образом лучше всего путешествовать?

Qual è il modo migliore per viaggiare?

Научная рабочая группа представила окончательный доклад, который подробнейшим образом иллюстрирует психосоциальное положение молодёжи.

Il gruppo scientifico ha sottoposto un elaborato finale, che illustra in modo esauriente la condizione psicosociale dei giovani.

- Так я одним выстрелом двух зайцев убиваю.
- Таким образом я убиваю двух зайцев.

Così prendo due piccioni con una fava.

Различие состоит в том, каким образом обеспечиваются условия для развития и размножения микробов.

La differenza sta nel modo di assicurare lo sviluppo e la riproduzione dei microbi.

Каким-то образом ей удалось забраться в наименее опасное место: на спину этой акулы.

In qualche modo, è riuscita a spostarsi nel posto meno pericoloso, cioè sulla schiena dello squalo.

Таким образом, у нас будет куча выражений, которыми мы сможем пользоваться в повседневной жизни!

Così avremo un bel pacco di espressioni da usare nelle nostre vite quotidiane!

Давайте с Вами поступим следующим образом: Вы мне вечером позвоните - и мы всё решим.

Procediamo con Voi nel seguente modo: Voi mi telefonate la sera e noi decidiamo tutto.

- Эта технология радикальным образом понизит цену солнечной энергии.
- Эта технология резко снизит цену солнечной энергии.

Questa tecnologia ridurrà drasticamente il costo dell'energia solare.

- Итак, ты решил стать преступником?
- Таким образом, ты решил стать преступником?
- Значит ты решил стать преступником?

- Quindi hai deciso di diventare un criminale?
- Quindi ha deciso di diventare un criminale?

Соединение - это то, что получается, когда два или более различных атомов соединяются между собой определённым образом.

Un composto è quello che si ottiene quando due o più atomi diversi si uniscono in un particolare modo.

В шахматной игре, когда одна и та же позиция повторяется три раза, игра заканчивается без победителя. Таким образом, результат - ничья.

In una partita a scacchi, quando la stessa posizione viene ripetuta tre volte, la partita termina senza un vincitore. Il risultato è quindi un pareggio.

Все разнообразные культы, преобладавшие в римском мире, народ считал одинаково истинными, философы – одинаково ложными, а чиновники – одинаково полезными. Таким образом, терпимость порождала не только снисходительность друг к Другу, но даже согласие между религиями.

Le diverse forme di culto che esistevano nel mondo romano erano tutte considerate dal popolo egualmente vere, dai filosofi egualmente false, e dai pubblici poteri egualmente utili. Perciò la tolleranza provocava non solo indulgenza reciproca, ma anche concordia religiosa.

- Чем я могу Вам помочь?
- Чем я могу вам помочь?
- Чем я могу тебе помочь?
- Как я могу вам помочь?
- Как я могу тебе помочь?
- Чем могу вам помочь?
- Каким образом я могу тебе помочь?

- In cosa posso esserle utile?
- Come posso aiutarti?
- Come posso aiutarvi?
- Come posso aiutarla?

Молодые люди часто недооценивают те колоссальные усилия, которые подразумевает изучение иностранного языка, и берутся за несколько языков сразу, распыляя таким образом свои силы, что быстро приводит к потере мотивации, когда они понимают, что результаты слабые.

I giovani spesso sottovalutano l'enorme sforzo necessario per imparare una lingua straniera e affrontarne diverse alla volta, sovraccaricandosi, il che porta rapidamente alla demotivazione una volta che vedono i loro scarsi risultati.

От перевода я жду, чтобы он сочетал в себе точность и благозвучность, и чтобы он включал дух языка, на котором написан, а не с которого переведён. Хорошему переводчику, таким образом, требуется тесное знакомство с филологией языковой пары.

Da una traduzione esigo che combini la fedeltà con la sonorità, e che incorpori il genio del linguaggio in cui è scritto, e non quello della lingua originale. Un buon traduttore, dunque, ha bisogno di conoscere intimamente la filologia di una coppia di lingue.

Теперь, конечно, люди не хотят войны. С чего бы бедняку с фермы хотеть рисковать своей жизнью на войне, если лучшим, что он может получить от этого, будет возвращение на свою ферму целым и невредимым? Естественно, простые люди не хотят войны - ни в России, ни в Англии, ни в Америке, ни в, раз уж на то пошло, Германии. Это понятно. Но, в конце концов, политику определяют лидеры государств, и очень легко повести людей за собой, демократия ли это или фашистская диктатура, парламентская или коммунистическая диктатура. [...] С правом или без права голоса, люди могут быть легко настроены по указке лидеров. Это легко. Всё, что вам для этого нужно сделать - сказать им, что они подвергаются нападению, и осудить пацифистов за нехватку патриотизма и подвергание страны опасности. Это работает одинаковым образом в любой стране.

Perché, ovviamente, la gente non vuole la guerra. Perché qualche poveraccio in una fattoria vuole rischiare la vita in una guerra quando il modo migliore in cui può uscirne è quello di tornare alla propria fattoria in un unico pezzo? Naturalmente, la gente comune non vuole la guerra; né in Russia, né in Inghilterra, né in America, né del resto in Germania. Questo è comprensibile. Ma, dopo tutto, è il leader del paese che determina la politica ed è sempre una cosa facile trascinarvi le persone, se si tratta di una democrazia o una dittatura fascista o di un Parlamento o di una dittatura comunista. [...] Che abbia voce o no, il popolo può essere sempre piegato al volere dei capi. Che è facile. Tutto quello che dovete fare è dir loro che sono attaccati e denunciare i pacifisti per mancanza di patriottismo e di esporre il paese al pericolo. Funziona allo stesso modo in qualsiasi paese.