Translation of "человеческий" in German

0.003 sec.

Examples of using "человеческий" in a sentence and their german translations:

Страдание есть человеческий удел.

Leiden ist die Bestimmung des Menschen.

Человеческий голос – бесценное сокровище.

Die menschliche Stimme ist ein unschätzbarer Schatz.

Главный человеческий порок — это трусость.

Der wichtigste menschliche Fehler ist Feigheit.

Ошибаться – удел человеческий, а прощать – божеский.

Irren ist menschlich, vergeben göttlich.

Человеческий мозг весит около трёх фунтов.

- Das menschliche Gehirn wiegt ungefähr drei Pfund.
- Das menschliche Gehirn wiegt ca. 1,4 kg.

- Она держит у себя на столе человеческий череп.
- Она держит человеческий череп у себя на столе.

Sie hat einen menschlichen Schädel auf ihrem Schreibtisch.

Человеческий разум в состоянии исследовать законы природы.

Der menschliche Verstand ist im Stande, die Naturgesetze zu erforschen.

Или, может, засунем в рюкзак листья и ветки, чтобы скрыть наш человеческий силуэт.

Oder soll ich versuchen, Blätter und Äste in meinen Rucksack zu stecken und meine markante menschliche Gestalt verschleiern?

- Я не понимаю, как работает человеческий мозг.
- Я не понимаю, как работает мозг человека.

Ich verstehe nicht, wie das menschliche Gehirn funktioniert.

Человеческий мозг — удивительная штука. Он работает до того момента, как ты встаёшь, чтобы произнести речь.

Das menschliche Gehirn ist eine großartige Sache. Es funktioniert bis zu dem Zeitpunkt, an dem du aufstehst, um eine Rede zu halten.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.