Translation of "остается" in German

0.019 sec.

Examples of using "остается" in a sentence and their german translations:

Убийство остается загадкой.

- Der Mord bleibt rätselhaft.
- Der Mordfall ist nach wie vor ein Rätsel.

Вопрос остается нерешенным.

- Die Frage ist und bleibt unbeantwortbar.
- Die Frage bleibt unbeantwortet.

все еще остается в силе

bleibt weiterhin gültig

это не остается на полу

es bleibt nicht auf dem Boden

остается дразнящим «а что, если».

bleibt ein verlockendes "Was-wäre-wenn".

Вопрос ремонта дорог остается актуальным.

Das Thema Straßeninstandsetzung bleibt auf der Tagesordnung.

Проблема радиоактивных отходов остается нерешенной.

Das Problem radioaktiver Abfälle bleibt ungelöst.

Почему Том остается в Бостоне?

Warum hält sich Tom in Boston auf?

включив галочки, он остается тем же.

durch Einschließen der Tick-Boxen, es bleibt gleich.

Нас остается только пытаться согреться и ждать.

Jetzt können wir uns nur noch warm halten und warten.

Уходящая луна означает, что света остается немного.

Der abnehmende Mond spendet nur wenig Licht.

И вся эта суматоха... ...не остается незамеченной.

All diese Aktivität... ...bleibt nicht unbemerkt.

Причина его смерти все еще остается загадкой.

Der Grund seines Todes bleibt noch ein Rätsel.

Материя, видите ли, исчезает, остается один дух.

Die Materie, sehen Sie, verschwindet, es bleibt nur der Geist.

Теперь... сомнений не остается. Тьма дает новые возможности.

Nun steht es außer Frage. Die Dunkelheit birgt Chancen.

он остается региональным и исчезает через некоторое время

es bleibt regional und verschwindet nach einer Weile

Нам ничего не остается, как довериться друг другу.

Euch bleibt nichts anderes übrig, als einander zu vertrauen.

В воскресенье он редко когда остается один дома.

Er bleibt am Sonntag selten zu Hause.

Несмотря на важность сна, его цель остается загадкой.

Trotz der Wichtigkeit von Schlaf ist sein Zweck ein Rätsel.

Дальше к северу тьма остается еще на некоторое время.

Weiter nördlich bleibt es noch etwas länger dunkel.

причина, по которой самолет остается постоянной, например, параллелизм полета

der Grund, warum das Flugzeug konstant bleibt, wie Flugparallelität

Но есть человек, который не остается в этом доме

Aber es gibt eine Person, die nicht in diesem Haus bleibt

С такими мягкими ступнями даже шеститонный самец остается в тени.

Mit gepolsterten Füßen bleibt sogar ein sechs Tonnen schwerer Bulle unbemerkt.

Ничего не сделано, пока ещё остается то, что нужно сделать.

Nichts ist getan, wenn noch etwas zu tun übrig ist.

У тех, кто слишком много спит, остается меньше времени на то, чтобы жить.

Wer viel schläft, hat weniger Zeit zu leben.

то, что остается в наших умах от этого фильма, является суровым Керимом и куницей Селим

Was uns aus diesem Film in Erinnerung bleibt, ist der harte Kerim und Marder Selim

Тот, кто делает лишь то, что уже умеет, остается лишь тем, кто он уже есть.

Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist.

Когда Том приезжает в Бостон, он обычно останавливается в отеле, но иногда он остается с нами.

Wenn Tom nach Boston kommt, logiert er für gewöhnlich in einem Hotel, wohnt manchmal aber auch bei uns.

В этом случае можно сказать, что только душа выходит в путешествие во времени, то есть тело остается, а душа уходит.

In diesem Fall können wir sagen, dass nur die Seele zur Zeitreise herauskommt, dh der Körper bleibt und die Seele geht weg

Чем больше времени, я трачу на выполнение этого, тем меньше времени у меня остается на вещи, которые я действительно люблю делать.

Je länger ich mich hiermit beschäftigen muss, desto weniger Zeit habe ich für die Dinge, die mir Spaß machen.