Translation of "оказались" in German

0.006 sec.

Examples of using "оказались" in a sentence and their german translations:

Слухи оказались беспочвенными.

- Es stellte sich heraus, dass das Gerücht weder Hand noch Fuß hatte.
- Die Gerüchte waren unbegründet.

Слухи оказались ложными.

Das Gerücht stellte sich als falsch heraus.

Слухи оказались верными.

Die Gerüchte stimmten.

Её слова оказались правдой.

Ihre Worte entpuppten sich als wahr.

Их усилия оказались бесплодными.

Ihre Bemühungen führten zu nichts.

Силы оказались не равны.

Die Kräfte waren nicht gleich.

Они оказались неспособны продолжить начатое.

Sie erwiesen sich als nicht fähig, das Begonnene fortzuführen.

И они оказались проданы Apple

Und sie verkauften letztendlich an Apple

поэтому спрос и предложение оказались сбалансированы.

und balancierte den Markt wieder aus.

Внезапно мы с Томом оказались наедине.

Urplötzlich waren Tom und ich allein.

Внезапно мы с Мэри оказались одни.

Plötzlich waren Maria und ich allein.

Вы можете описать ситуацию, в которой оказались?

Können Sie die Situation beschreiben, in der Sie sich befanden?

Вы как между Сциллой и Харибдой оказались.

Es scheint, ihr seid vom Regen in die Traufe gekommen.

Многие шахтёры оказались заблокированы в угольной шахте.

Viele Arbeiter waren im Kohlenbergwerk eingeschlossen.

возможно, вы оказались бы компанией под названием Dell.

hätten Sie wahrscheinlich am Ende eine Firma namens "Dell-Computer".

Как мы оказались в такой ситуации? Что произошло?

Wie kam es dazu? Was ist passiert?

Они оказались в нужном месте в нужное время.

- Sie waren zur rechten Zeit am rechten Ort.
- Sie waren im richtigen Moment am richtigen Ort.

Мы оказались на одном и том же автобусе.

Wir sind zufällig in denselben Bus eingestiegen.

обе стороны оказались в ловушке кровавого тупика траншейной войны.

beide Seiten in der blutigen Pattsituation gefangen von Grabenkrieg.

Фейсбук, в этом случае вы оказались на неверной стороне истории.

Facebook, ihr wart damit auf der falschen Seite der Geschichte.

Это было чистое совпадение, что мы с Мэри оказались в одном поезде.

Es war reiner Zufall, dass Mary und ich im gleichen Zug saßen.

Стратегия Путина в Крыму однозначна. Новые власти в Киеве оказались в опасной западне.

Putins Strategie auf der Krim ist eindeutig. Die neuen Kiewer Machthaber sind in eine gefährliche Falle getappt.

Том показал грибы, которые он собрал в лесу, знатоку; все они оказались ядовитыми.

Tom zeigte die Pilze, die er im Wald gesammelt hatte, einem Kenner: alle waren giftig.

Когда единственный мост из города был взорван слишком рано, 30 000 человек оказались в плену.

Als die einzige Brücke aus der Stadt zu früh gesprengt wurde, wurden 30.000 Männer Gefangene.

Проделана отличная работа, мы оказались далеко, но сейчас я буду одним из тех, кому нужно противоядие.

Du hast das bis hierher toll gemacht, aber jetzt benötige ich selbst ein Gegengift.

- Мы случайно оказались в одном поезде.
- Так случилось, что мы были на одном и том же поезде.

Zufällig waren wir im gleichen Zug.

Именно в кризис выяснилось, что малые и средние компании оказались более устойчивы к потрясениям, чем большинство крупных.

Gerade in der Krise hat sich gezeigt, dass kleine und mittlere Unternehmen Erschütterungen besser verkraften als die meisten großen Unternehmen.

Теперь Том и Мэри оказались плечом к плечу в начале этого предложения и приступили к его исследованию.

Tom und Mary fanden sich nun Seite an Seite am Anfang dieses Satzes wieder und machten sich daran, ihn zu erforschen.

- К сожалению, мы не могли помочь вам.
- К сожалению, мы не смогли помочь вам.
- К сожалению, мы не сумели помочь вам.
- К сожалению, мы были не в состоянии помочь вам.
- К сожалению, мы не имели возможности помочь вам.
- К сожалению, у нас не получилось помочь вам.
- К сожалению, нам не удалось помочь вам.
- К сожалению, мы оказались неспособны помочь вам.
- К сожалению, мы были неспособны помочь вам.
- К сожалению, мы оказались не в состоянии помочь вам.
- К сожалению, у нас не было возможности помочь вам.
- Мы сожалеем, что не смогли вам помочь.

Wir bedauern es, dass wir Ihnen nicht helfen konnten.

Предводитель толпы называл себя Сусаниным II и обещал вывести народ в светлое будущее. Однако, как только его последователи оказались в объятиях непролазной топи, он немедленно включил пропеллер на своей спине и улетел прочь. Только тогда люди узнали Карлсона, который, как известно, живёт на крыше.

Der Führer der Menge nannte sich Susanin der Zweite und versprach, sein Volk in eine glänzende Zukunft zu bringen. Doch sobald seine Nacheiferer in den Armen des unwegsamen Sumpfes eingeschlossen wurden, schalte er sofort seinen Propeller auf dem Rücken ein und flog himmelwärts davon. Und die Menschen erkannten Karlsson, der auf dem Dach wohnte.