Translation of "название" in German

0.011 sec.

Examples of using "название" in a sentence and their german translations:

название места

der Name des Ortes

Мадера - название вина.

- Madeira ist der Name eines Weines.
- „Madeira“ ist ein Weinname.
- Madeira ist der Name für einen Wein.

Я узнал название.

Ich habe den Namen wiedererkannt.

Прочтите название статьи.

Lesen Sie die Überschrift des Artikels.

- У меня есть только название.
- У меня только название.

Ich habe nur den Titel.

Название очень абсурдно, но

Der Name ist aber sehr absurd

название этой болезни митомания

Der Name dieser Krankheit ist Mitomanie

Какое у книги название?

- Was ist der Titel des Buchs?
- Wie ist der Titel des Buches?
- Wie lautet der Titel des Buches?

Эрин – поэтическое название Ирландии.

Erin ist der poetische Name Irlands.

Название вверху, описание внизу.

Titel oben, Beschreibung darunter.

Ты записал название той книги?

Haben Sie den Titel dieses Buches notiert?

Я знаю название этого животного.

Ich kenne den Namen dieses Tiers.

Какое название у этого ресторана?

Wie heißt das Restaurant?

Почему город носит такое название?

- Warum heißt die Stadt so?
- Warum trägt die Stadt einen solchen Namen?

Неслучайно наш сайт имеет японское название.

Es ist kein bloßer Zufall, dass unser Netzplatz einen japanischen Namen trägt.

"Айастан" - название Армении на армянском языке.

„Hayastan“ ist Armeniens Name auf Armenisch.

Название моей страны пишется без артикля.

Der Name meines Landes schreibt sich ohne irgendeinen Artikel.

- Я забыл название.
- Я забыл имя.

Ich habe den Namen vergessen.

Если ваше название не вызывает любопытства,

Wenn dein Titel keine Neugier weckt,

- Это имя вызывало воспоминания.
- Это название вызывало воспоминания.
- Это имя будило воспоминания.
- Это название будило воспоминания.

Dieser Name weckte Erinnerungen.

название фильма было объяснено в этом фильме

Das Titelgeld wurde in diesem Film erklärt

Название было отменено во время Французской революции

Der Titel wurde während der Französischen Revolution abgeschafft,

Я не мог вспомнить название этой песни.

- Mir fiel der Titel des Liedes nicht mehr ein.
- Ich konnte mich an den Titel des Liedes nicht erinnern.

Да, это название следует взять в кавычки.

Ja, diese Bezeichnung muss man in Anführungszeichen setzen.

"Это имя или фамилия?" — "Это название города".

„Ist das ein Vor- oder ein Nachname?“ – „Der Name einer Stadt.“

Этот ученик знает обиходное название ацетилсалициловой кислоты.

Der Schüler kennt die gebräuchliche Bezeichnung der Acetylsalicylsäure.

По мере оптимизации название, что вы заметили

Wie Sie Ihre optimieren Titel, was Sie bemerken

они в итоге просто изменили свое название

Sie änderten schließlich nur ihren Namen

Она пела песню, название которой я не знаю.

Sie sang ein Lied, dessen Titel ich nicht kenne.

Название языка эсперанто такое же на всех языках!

Der Name der Sprache Esperanto lautet in allen Sprachen gleich.

название должности, по-прежнему сделать его супер релевантным,

der Titel der Post, immer noch mach es super relevant,

- Какое название носит горный хребет?
- Как называется горный хребет?

Wie heißt diese Bergkette?

"У этого парка есть название?" — "Да. Это парк Победы".

„Hat dieser Park einen Namen?“ – „Ja, das ist der ‚Park des Sieges‘.“

Это название происходит от названия одной крепости на границе.

Dieser Name leitet sich vom Namen einer Burg an der Grenze ab.

- Скажи мне, как называется девятый месяц.
- Скажи мне название девятого месяца.
- Скажите мне, как называется девятый месяц.
- Скажите мне название девятого месяца.

Sag mir den Namen des neunten Monats.

Как там название этой гостиницы? Что-то вспомнить не могу.

Wie war nochmal der Name des Hotels? Ich kann mich nicht erinnern.

- У каждого здания есть название.
- У каждого здания есть имя.

Jedes Gebäude hat einen Namen.

На арабский язык название звезды «Антарес» переводится как «сердце скорпиона».

Ins Arabische übersetzt sich der Name des Sterns Antares als „Herz des Skorpions“.

Когда у вас удивительное название тега, вы получите больше кликов

Wenn du einen tollen Titel hast Tag, erhalten Sie mehr Klicks

- Скажи мне, как называется девятый месяц.
- Скажи мне название девятого месяца.

Sag mir den Namen des neunten Monats.

- Как называется твоя новая книга?
- Какое у твоей новой книги название?

Was für einen Titel hat dein neues Buch?

Это название было отменено во время Французской революции, как несовместимое с эгалитарным

wird. Der Titel wurde während der Französischen Revolution abgeschafft, da er mit dem egalitären

Как я ни старался, я так и не смог вспомнить название этой песни.

Mir fiel beim besten Willen der Titel des Liedes nicht mehr ein.

Aotearoa - название Новой Зеландии на языке маори. Переводится как "страна длинного белого облака".

Aotearoa - ist der Name des Maori aus Neuseeland. Übersetzt als "Land der langen weißen Wolke."

В Норвегии хлеб малых размеров называют "булки". Я считаю это название очень хорошим.

In Norwegen werden Brötchen als „Rundstücke“ bezeichnet. Ich finde, dass das eine sehr gute Bezeichnung ist.

- Почему город так называется?
- Почему город носит такое название?
- Почему этот город так называется?

Warum heißt die Stadt so?

Если правительство девальвирует национальную валюту, чтобы обмануть кредиторов, то этому процессу дают политкорректное название - инфляция.

Wenn die Regierungen das Geld abwerten, um alle Gläubiger zu betrügen, so gibt man diesem Verfahren den höflichen Namen Inflation.

- Я знаю название этого животного.
- Я знаю, как называется это животное.
- Я знаю кличку этого животного.

Ich kenne den Namen dieses Tiers.

- Знаешь название этого цветка?
- Ты знаешь, как называется этот цветок?
- Вы знаете, как называется этот цветок?

- Weißt du, wie diese Blume heißt?
- Kennst du den Namen dieser Blume?

«Ферзевый Гамбит» - это название недавнего сериала. Главная героиня Бет Хармон - маленькая сирота, которая становится выдающейся шахматисткой.

"Das Damengambit" ist der Titel einer kürzlich erschienenen Fernsehserie. Die Hauptfigur, Beth Harmon, ist ein Waisenkind, das zu einer außergewöhnlichen Schachspielerin wird.

«Ангкор-Тхом — знаешь про него?» — «Нет, не знаю. Это кто такой?» — «Не кто, а что. Это название древних руин в Камбодже».

„Kennst du Angkor Thom?“ - „Nein. Wer ist das?“ - „Das ist keine Person, sondern der Name einer Ruine in Kambodscha.“

Немецкий писатель Хайнрих Бёлль, сократив классическую фразу до "Путник, если придёшь в Спа...", дал такое название своему рассказу о человеке, раненом во Второй Мировой войне.

Der deutsche Schriftsteller Heinrich Böll machte die dramaturgisch gekürzte klassische Zeile „Wanderer, kommst du nach Spa…“ zum Titel einer Kurzgeschichte über einen Verwundeten im Zweiten Weltkrieg.

Меркурий вращается вокруг Солнца быстрее всех остальных планет, отсюда у него такое название. Он был назван в честь Меркурия, проворного посланника богов в древнеримской мифологии.

Der Merkur umrundet die Sonne schneller als jeder andere Planet, und ebenso erhielt er seinen Namen: er ist nämlich nach dem geschwinden Götterboten Merkur in der Mythologie der alten Römer benannt.

Говорят, что малайзийский самолёт был сбит российской ракетной системой «Бук». Москва нашла весьма чудаковатое название для своего смертоносного оружия. В переводе с татарского языка, например, «Бук» означает не что иное, как говно. Как назовёшь ракету, так она и полетит. И миролюбивое дерево под тем же названием в этом случае совершенно ни при чём. Убийца может называться только говном!

Man sagt, dass das malaysische Flugzeug von einem russischen Raketensystem des Typs „Buk“ abgeschossen worden ist. Moskau hat einen absonderlichen Namen für seine todbringende Waffe gefunden. Übersetzt aus der tatarischen Sprache, bedeutet „Buk“ nichts anderes als Scheisse. Wie eine Rakete genannt wird, so wird sie auch fliegen. Und die friedliche „Buche“ ist in diesem Fall ganz unschuldig. Einen Mörder heisst man immer nur Scheisse!