Translation of "границ" in German

0.004 sec.

Examples of using "границ" in a sentence and their german translations:

- Его любопытство не знало границ.
- Её любопытство не знало границ.

Seine Neugier kannte keine Grenzen.

- Его любопытство не знало границ.
- Его любопытство не имело границ.

Seine Neugier kannte keine Grenzen.

Природа не знает границ.

Die Natur kennt keine Grenzen.

Спорт не знает границ.

Sport kennt keine Grenzen.

Любовь не знает границ.

Liebe kennt keine Grenzen.

- Его жажда власти не знает границ.
- Её жажда власти не знает границ.

Sein Machthunger kennt keine Grenzen.

Человеческая глупость не знает границ.

Die menschliche Blödheit kennt keine Grenzen.

Её любопытство не имело границ.

Ihre Neugier kannte keine Grenzen.

Его любопытство не знало границ.

Seine Neugier kannte keine Grenzen.

Моё воображение не знает границ.

Meine Fantasie ist grenzenlos.

- Человеческая жестокость не имеет границ.
- Человеческая жестокость не знает границ.
- Человеческая жестокость безгранична.

Die menschliche Grausamkeit kennt keine Schranken.

- Его любопытство не имело границ.
- Её любопытство не имело границ.
- Её любопытство было безгранично.

- Seine Neugier kannte keine Grenzen.
- Ihre Neugier kannte keine Grenzen.

Запросы нынешних японцев не знают границ.

Die Ansprüche der heutigen Japaner sind maßlos.

- Человеческая жестокость не имеет пределов.
- Человеческая жестокость не имеет границ.
- Человеческая жестокость не знает границ.

Die menschliche Grausamkeit kennt keine Grenzen.

Эта пандемия выходит за пределы национальных границ.

Diese Pandemie überschreitet nationale Grenzen.

- Расстояние между Веной и границами со Словакией и Венгрией составляет всего сорок километров.
- Расстояние от Вены до словацкой и венгерской границ составляет всего сорок километров.

Die Entfernung zwischen Wien und den Grenzen zur Slowakei und zu Ungarn beträgt nur vierzig Kilometer.

После Октябрьской революции "немецкая Швейцария", уже в пределах границ столицы Татарстана, была превращена в парк культуры и отдыха. Позже здесь были выстроены лечебный комплекс и дом отдыха для советских трудящихся.

Nach der Oktoberrevolution 1917 wurde die sogenannte „deutsche Schweiz“ innerhalb der Grenzen der Hauptstadt von Tatarstan in eine Freizeitparkanlage umgewandelt. Später wurde hier auch ein Kur- und Erholungskomplex für sowjetische Werktätige errichtet.